作者luciferii (路西瓜)
看板translator
标题Re: [问题] 狮子王的翻译
时间Sat May 3 02:36:32 2008
※ 引述《vicboy777 (榕)》之铭言:
只看了几段,sorry
不是翻译,所以没修词,只是讨论看看是不是这些意思? :)
: 狮子王 「准备」
: https://www.youtube.com/watch?v=L0AiN8vrn9Y
: (请搭配影片观赏...)
: I know that your powers of retention
: Are as wet as a warthog's backside
: 我知道你们(鬣狗)的记忆力
: 就像疣猪的背一样湿
会不会是:
我知道你们所保有的地位,
一如疣猪的背一样 wet (双关语)
wet. (UK口语):
an offensive term used to indicate somebody regarded as weak
and lacking resolution or decisiveness
: But thick as you are, pay attention
: My words are a matter of pride
: 但迟钝的你们注意
: 我现在说的是字字珠玑
我要讲的是与骨气有关的事
: It's clear from your vacant expressions
: The lights are not all on upstairs
: 我很清楚你们近乎无知的表达能力
: 权力并不是上位人的专属
从你们空洞的眼神里
可以看到你们没有追求上位的慾望
: But we're talking kings and successions
: Even you can't be caught unawares
: 但我们现在正在讨论造反篡位的事
: 就算是你们也不要无知地被抓住把柄
但我们要谈的是王位继承(最高的地位)
即使你们也不可能无动於衷
: And injustice deliciously squared
: Be prepared!
: 一个不需理会正义 充斥食物的天地
: 就要准备好了
不公平的往事(老哥称王)将被可口地清算
你们要好好准备!
: Of course, quid pro quo, you're expected
: To take certain duties on board
: 当然,你们所期待的报复
: 无庸置疑的很快就要付诸实现
当然,关於你们期待的(为我工作的)报酬
: The future is littered with prizes
: And though I'm the main addressee
: 未来生活将会多采多姿
: 而我会是最主要的收益者
未来的奖赏不完
(虽然我是主要受益者)
: The point htat I must emphasize is
: You won't get a sniff without me
: 要强调的重点是
: 除了我之外没人敢再对你们嗤之以鼻
我要强调的重点是
要是没有我,没人会看(闻)你们一眼
後略..
这样看来好像跟剧情比较合一点。
※ 编辑: luciferii 来自: 61.216.58.212 (05/03 02:55)
1F:推 ZoeMaCherie:我想 "The lights are not all on upstairs" 指的是 05/04 15:42
2F:→ ZoeMaCherie:hyena的脑袋不灵光吧 O__O upstairs = brains/heads 05/04 15:42
3F:→ luciferii:有可能,每次诗歌里这种隐喻句都还蛮需要花时间想想^_^ 05/06 20:39