作者vicboy777 (榕)
看板translator
标题[问题] 狮子王的翻译
时间Thu May 1 16:24:33 2008
狮子王 「准备」
https://www.youtube.com/watch?v=L0AiN8vrn9Y
(请搭配影片观赏...)
I know that your powers of retention
Are as wet as a warthog's backside
But thick as you are, pay attention
My words are a matter of pride
我知道你们(鬣狗)的记忆力
就像疣猪的背一样湿
但迟钝的你们注意
我现在说的是字字珠玑
It's clear from your vacant expressions
The lights are not all on upstairs
But we're talking kings and successions
Even you can't be caught unawares
我很清楚你们近乎无知的表达能力
权力并不是上位人的专属
但我们现在正在讨论造反篡位的事
就算是你们也不要无知地被抓住把柄
So prepare for a chance of a lifetime
Be prepared for sensational news
A shining new era
Is tiptoeing nearer
所以准备好面对这个翻身的机会
我们将会翻天覆地
一个美好的时代
已经近乎咫尺之间了
And where do we feature?
Just listen to teacher
I know it sounds sordid
But you'll be rewarded
When at last I am given my dues!
And injustice deliciously squared
Be prepared!
那我们的角色定位在哪呢?
专心听老师讲
我知道这像小人步数
但一切都是值得的
最後我会让你们如愿以偿
一个不需理会正义 充斥食物的天地
就要准备好了
Long live the king!
Long live the king
吾王万岁吾王万岁
It's great that we'll soon be connected
With a king who'll be all-time adored
这真是太令人振奋
因为一位万世景仰的的王很快将会跟我们连结成一条阵线
Of course, quid pro quo, you're expected
To take certain duties on board
The future is littered with prizes
And though I'm the main addressee
The point htat I must emphasize is
You won't get a sniff without me
当然,你们所期待的报复
无庸置疑的很快就要付诸实现
未来生活将会多采多姿
而我会是最主要的收益者
要强调的重点是
除了我之外没人敢再对你们嗤之以鼻
So prepare for the coup of the centrury
Be prepared for the murkiest scam (Oooh!)
Meticulous planning (We'll have food!)
Tenacity spanning (Lots of food)
Decades of denial (We repeat)
Is simply why I'll (Endless meat)
Be king undisputed (Aaaaaaah!)
Respected, saluted (Aaaaaaah!)
And seen for the wonder I am (Aaaaaaah!)
所以准备迎接世纪之变
迎接最龌龊的窃国行为
万事具备的计画
顽强的跨越障碍
数十年来的忍气吞声
就是为了让我成为
无人置喙的王者
向我致敬~行礼~
都是因为看到了伟大的我
Yes, my teeth and ambitions are bared
Be prepared!
Yes, our teeth and ambitions are bared
Be prepared!
是的,我的利齿及野心已经展露无疑了
准备好了!
是的,我们利齿及野心已经展露无疑了
准备好了!
----
这是狮子王片中施卡和鬣狗策划谋反的片段
上面中文是自己乱翻的
有请翻译达人帮我解答一下
1.
I know that your powers of retention
Are as wet as a warthog's backside
retention不知道要翻成什麽意思
感觉记忆比较适合
但和疣猪的背一样湿到底是在比喻什麽
真的不懂...
2.
You won't get a sniff without me
这一句话直觉的意思是
只要有我没人敢在对你们sniff
sniff我翻嗤之以鼻
可是句中两个否定
等於是:
没有我你们不会被嗤之以鼻
就是相反的意思
所以最後推测是除了我外 没人对你们嗤之以鼻
不知道对不对...
3.
Decades of denial (We repeat)
Is simply why I'll (Endless meat)
Be king undisputed (Aaaaaaah!)
Respected, saluted (Aaaaaaah!)
And seen for the wonder I am (Aaaaaaah!)
第一句的denial不知道是什麽意思
我本来猜测是
施卡因为当初拒绝了王位
所以才让哥哥穆法沙当了国王
所以这里才会写Decades of denial
3.
Decades of denial (We repeat)
Is simply why I'll (Endless meat)
Be king undisputed (Aaaaaaah!)
Respected, saluted (Aaaaaaah!)
And seen for the wonder I am (Aaaaaaah!)
第一句的denial不知道是什麽意思
我本来猜测是
施卡因为当初拒绝了王位
所以才让哥哥穆法沙当了国王
所以这里才会写Decades of denial
但对照前後文後又感觉不太像
所以自己乱翻了个忍气吞声
请高手解答一下
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.118.108
1F:推 Critter:2应该是 没有我,你们不过是无名小卒 动物靠嗅觉辨识身分 05/01 23:09
2F:→ Critter:所以连闻都不闻应该是因为对方不值得一顾 05/01 23:11
3F:→ ahok:关於1,我的解读是,疣猪的背太湿,任何东西到了上面都会滑走 05/02 18:55
4F:→ ahok:所以用来形容记忆力很差,任何东西都记不住 05/02 18:56
5F:推 waggy:3 Scar想当王 但当年争王位失败 所以说被拒数十年 05/02 21:34
6F:→ a10252:Scar迪士尼译作"刀疤" 05/04 13:32