作者lambda (昴机に近付くな!)
看板translator
标题Re: [建议]关於本版标题
时间Tue Apr 29 13:21:18 2008
※ 引述《egghead (egghead)》之铭言:
: (本文以下所谓的"发问"均是指"翻译问题" 不是其他关於工资/学习/业界生态等等者)
: 其实我也觉得不应限於实体货币 只要是实质对价(有市场价值的)都可以 如 劳务交换
: 但是p币无法换算成实体货币 (各种网路游戏币...如果还有实质市场的话其实亦无不可)
: 这是我以为p币不可的理由
其实不要说P币或游戏币,我认为只要两相情愿
就没有多加限制的必要
比方说,如果哪个动漫展可以邀请到我崇拜的配音员来台
我很愿意用免费口译换取拿到亲笔签名的机会
当然,我的日文没强到可以口译的程度
以上纯粹是举例
若要说实际的例子
我有碰过一个号称非营利的慈善机构
要求免费的翻译服务
因为那篇东西很短,所以我就当作善事翻了送给他们
窃以为这样没有什麽不妥
也不致减损翻译工作的专业性
当然长篇大论就不行了,我也要吃饭啊~~
: 而 余以为
: 板友 在本板上看到以"徵求"为标题的文章 心中想的多半是"实体给付金钱的"工作
: 当版友兴高采烈 按右键点阅 花了时间看了一段文章 才发现这是没有钱的
: 徒增(几千万?)人的时间等等成本
: 各位以翻译为职业或是收入来源的朋友<-这是本版的核心服务群体
其实我认为
真正以翻译为主要/唯一收入来源的译者
主要的稿件来源应该不会是这个版....
纯属推测,有错请鞭
还有,连棒球版都没有几千万版友
所以受影响的人数应该没有这麽多XD
: 免费服务一个随机想碰碰运气,又不想花什麽成本的人的问题
: 除了没有利益之外 也等於是"教坏小孩""spoil...whoever it is"
: 让更多大众以为翻译也找得到不用钱的...
: 3 strengthen the misconception that translation is not really a profession/
: weaken the image (a hard fought one) that "translation is indeed an expertise
: one must respect utmost by actually paying for it"(我承认我中文文笔不好)
我想,翻译在大众眼中是不是专业
其实和收不收钱或收多少钱没有太大的关连
比方说,如果有医师提供免费的义诊
也不会动摇大家心中「医疗是一项专业」的看法
还会觉得这个医师超有爱心的
而强制版上的翻译案件必须支付金钱
就连版友都觉得这样有「死要钱」的嫌疑
不过一般人会就此认同翻译是一项专业?
需要支付(别人觉得很贵,我们觉得合理)的报酬?
p.s.
一般人真的觉得翻译不是专业吗?
这让我想到我爸有个朋友从日本买了家电回来
然後要求我翻说明书的悲惨往事
其实他略懂日文,但他还是适时闪开
让我这个专业的来
所以我想,这位朋友以及大多数一般人
其实心里应该了解翻译是一项专业
或是需要一些技术的手工艺
只是不觉得自己该付这麽多钱罢了....
--
人生苦短 恋爱吧 少女
趁着唇瓣的朱红未褪
趁着澎湃的热情未凉
只因青春岁月 余日无多
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.161.24
※ 编辑: lambda 来自: 118.160.161.24 (04/29 13:24)
1F:推 egghead:yeah. so it's just reminding people they hace to pay 04/29 19:06
2F:推 egghead:at least, i wish to separate cash jobs and otherwise 04/29 19:06