作者ahok (ahok)
看板translator
标题Re: [问题] 请问一段英文的意思 :)
时间Sun Apr 27 20:44:50 2008
你说你翻完後还是不知道这段话要表达的意思
那是当然
因为你根本没有正确理解原文的意思,勉强翻出来的东西当然不知所云
原谅我说的如此直接
但你的英文文法可能还有待加强
因为从你的翻译来看,你似乎不是很清楚限定性修饰语的用法
譬如,我看不懂为什麽会出现「我们多是透过各国家...」这样的句子
from countries that have started to tackle...这个子句里
that have started to tackle....是用来修饰前面的countries
所以指的并非各个国家
而是那些有运用全面回报系统来处理品质瑕疵问题的国家
同样的道理
in countries where little is known.....指的也不是各个国家
而是指很难从官方资料中得知品质瑕疵之资讯的国家
最後一个子句同样错得离谱
流行病学研究并没有「建议」需立基於跨国的标准化工具
而是说运用标准化工具进行跨国的流行病学研究如何如何.,,
※ 引述《hann27 (慢火车 火车慢)》之铭言:
: 原文是
: more is known about the scope of quality defitics from countries that have
: started to tackle these problem with the help of comprenhensive reporting
: systems.In countries where little is known about quality deficits from official
: sources,the situation may be similar,as has been suggested by epidemiological
: research based on standardised instruments across countries.
: 我的翻译是
: 众所皆知的是,我们多是透过各国家的全面性报导系统来追踪品质瑕疵的范围。然我们
: 较少注意的是,各国家内的品质监控资讯多来自官方资料,这情况乃十分类似流行病学研
: 究时,所建议需立基於跨国的标准化工具。
: 我觉得翻得不太好,因为翻完还是不知道这段话要表达的意思。
: 我主要的问题在於more跟little应该是两句相对照的话
: 但我还是不知道怎麽翻比较适切
: 还请大家可帮忙指正,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.245.102.53
1F:推 hann27:嗯,谢谢您,我会念念有关限定性修辞的用法。 04/27 22:21