作者shyleo (倾听者-伟)
看板translator
标题[问题] 想请各位高手帮我看一下这些句子
时间Wed Apr 23 11:46:32 2008
The speed with which they had transformed themselves
from peasant societies into industrial powerhouses,
their continuing ability to achieve growth rates
several times higher than the advanced nations, and
their increasing ability to challenge or even surpass
American and European technology in certain areas
seemed to call into questions the dominance not only
of Western power but of Western ideology.
我自己的翻译:
他们有那种把自己从农民社会变成有工业势力团体的速度,
他们的持续能力达到了数次高於先进国家的生长率,
而且在某些地区,他们的增加能力能够去挑战甚至优於
美国人跟欧洲人的技术,这似乎是对西方力量的优势及西方的
思想感到怀疑
--
生活中最值得回味的..
不就是那有遗憾的事吗..
让回忆随着时间的消逝而愈变愈美...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.196.42
1F:→ egghead:我有时候还满想问的 这种类似的问文 大家看过了,试想说, 04/23 21:13
2F:→ egghead:"就打个分数"这样,还是就替他改了呢? 还是要看到"爆"点才? 04/23 21:14