作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: [问题] 请帮我看一下中翻英
时间Sat Apr 19 16:03:50 2008
※ 引述《SinoHuang (中华乡民国)》之铭言:
: 以下回应"榜首之姿"之用法
: 为个人意见 非笔战
: 欢迎讨论与指正
: 觉得中文很无聊的请不用看
: 1."之姿"的意象
: "姿"就是"姿态"
: "之姿"就是"什麽什麽的样子"
抱歉,鸡蛋里挑一下骨头。个人认为之姿的文意范围应仅止於「的样子」。「什麽什麽
之姿」的文意范围才是「什麽什麽的样子」。
: 2."之姿"的前後文逻辑
: "什麽什麽的样子"
: 意思是说,他并不真的是那个之姿前面的名词
: 只是有那样的姿态,用那个名词来修饰他
使用「什麽什麽的样子」来叙述某个对象的时候,未必可以推断出该对象就不是之姿前
面的名词。我们说某个东西是什麽什麽的样子,实际上的目的,可能仅止於叙述其「表
象」,至於那个东西是不是就是那个样子,是另外一回事。
举例来说:
1.就在众人皆束手无策之际,SinoHuang 以「英雄之姿」现身,让所有人逃出生天。
2.TheRock 虽然在众人皆束手无策之际以「英雄之姿」现身,但根本只是来陪葬的。
前者,真英雄也,後者,狗熊不如也。
至於本题所称「榜首之姿」,个人认为就是「榜首」的意思。是不是榜首算是有客观
答案的东西(看榜单就知道啦),所以应该没有不是榜首却像榜首的问题。「之姿」
在这里应该无甚意义。
: 6.结论
: 可能还是有强者可以把"之姿"这个词巧妙地表现出来吧?
: 我太弱了
: 要我来翻的话 我只能把它丢掉
我也是弱者。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
1F:推 IsaKappa:纯推例句很幽默~(Y) XD 04/19 18:27
2F:推 SinoHuang:被Rock大提点,小弟甘之如饴; 但对例句的消遣有些头痛Orz 04/19 22:17