作者SinoHuang (中华乡民国)
看板translator
标题Re: [问题] 请帮我看一下中翻英
时间Sat Apr 19 11:14:14 2008
以下回应"榜首之姿"之用法
为个人意见 非笔战
欢迎讨论与指正
觉得中文很无聊的请不用看
1."之姿"的意象
"姿"就是"姿态"
"之姿"就是"什麽什麽的样子"
2."之姿"的前後文逻辑
"什麽什麽的样子"
意思是说,他并不真的是那个之姿前面的名词
只是有那样的姿态,用那个名词来修饰他
3.举例
原本没没无闻的某参赛者,以黑马之姿闯入前三名
4.例证
yahoo搜寻"黑马之姿" 39088 条
"榜首之姿" 535 条
5.原稿适合度探讨
或许我不该说"榜首之姿"是错的
但实在是一个很空泛的用词
毕竟黑马有姿 榜首我实在想不出来会有什麽姿
就像台式新闻英语的"来做一个 OOXX的动作"
没有实质意义就算了 也没什麽修辞功能
(各位翻译版友一定也常常碰到,原稿写一些没意义的词,觉得很无言)
另外,通常使用"什麽之姿的时候"
前後文有明显的逻辑关系(黑马之姿=>冲进前三;若非黑马=>冲不进前三)
但原稿的後文只是"考上台大".
台大一年收好几千人,使用"考上"一词原是在暗示很好
但用"榜首之姿"却又是暗示"不是吊车尾之姿"
那原稿到底想要赋予"考上台大"这件事情怎样的气势?
文章有气
可能此处气势的矛盾 是整句愈看愈怪的主因
而且 如别的版友推文所示
原稿连"什麽榜首"都讲得不清不楚
短短一句,千疮百孔
实在不觉得有拿来讨论"怎麽翻译比较好"的价值
6.结论
可能还是有强者可以把"之姿"这个词巧妙地表现出来吧?
我太弱了
要我来翻的话 我只能把它丢掉
※ 引述《corrinala (网路断翻天!!)》之铭言:
: 请问一下以下这个句子要怎麽翻阿
: 约翰以榜首之姿,考上了台湾大学
: 我对於榜首这个词,想半天了
: 我想应该是 the first or first place ?
: 我把这句话翻成
: --> John gets into National Taiwan University in First Place.
: 这样对吗? 请高手给我点建议阿~ 谢谢喔
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.6.178
※ 编辑: SinoHuang 来自: 59.112.6.178 (04/19 11:34)