作者SinoHuang (中华乡民国)
看板translator
标题Re: [问题] 想请大大看看我的句子
时间Fri Apr 18 08:43:26 2008
敢死队二号来了
: : Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not,
: : however, solicit information;
: : the polarity of the response is entirely predictable,
: : to the extent that there would be a definite sense of contradiction
: : if the child gave an unexpected response.
: : Although there is no one-to-one correspondence between grammatical
: : form and pragmatic function,
: : it is common to see utterances with the form of tap questions
: : or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment
: : (Bishop et al, 1998).
很多问道"是"或"不是"的问题,并不是真正在发问.
而是早就知道对方会回答什麽.
你会知道如果有个小孩给你相反的答案,是很不合逻辑的.
即使文法形式和语言的功能并不完全对应,
我们还是常听到很多设问或陈述性的语句
以问问题的语气,引起对方同意.
如有谬误 请任何人鞭一下
如有正确 原po可以谢一下
XD
: : 试译:
: : 许多回答不需回答yes no,但是,询问背景资讯时
: : ,相反的回答是可以被预测的,虽然没有特别注重文法以及实用性英文,
: : 很容易看到一种特地强调想要求知的说话方式
: : --------------------------------------
: : 主要不会的几个字 不太了解它在这边的意思
: : utterances (名词) solicit(动词)
: 很有趣的一篇文章
: 这边utterances指的是嗫语 也就是不明确的言语
: solicit则是类似於「徵求」的意思
: 所以第一句翻起来应该是:
: 许多希望得到Yes或No等答案的不明确话语,想要的其实并不是答案;
: 反应的两极化完全可以预测,以致於孩童透露意想不到的答案时将出现明显的违和感。
: 虽然书面上及对话上并无一对一的对应,但常见到的呢喃常以酒吧店家顾客间的对话
: 以及说明上为了确认对方理解的问答等方式出现。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.7.41
1F:推 TheRock:(举手)大师,我看懂了! 04/18 08:53
2F:→ geniusjimmy:嗯 这样写比较好一点 果然逐字翻然後不修改很难懂 XD 04/18 12:38
3F:→ SinoHuang:每次都被老学长推 有点害羞Orz 04/18 12:44
4F:推 daretosay:感谢T^T这个版真温馨 希望以後我的实力也能贡献(泪) 04/18 14:38