作者bestefforts (非你莫属)
看板translator
标题[问题] 可以给点意见怎麽翻译这句吗?
时间Wed Apr 16 20:41:52 2008
若在此举办PR活动,较适合静态的站秀呈现
但相对活动新闻画面张力度也较低,
未来所牵涉的电视媒体新闻露出机会也会相较降低。
Static show is more suitable for PR event here.
However,the tension of news is comparatively lower
and the opportunities for exposure on media in the future is also
comparatively low.
觉得自己翻的好奇怪。
请高手给我一点意见。
且我也不太知道"张力度"在此要怎麽翻。
感恩拉!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.74.103
1F:推 SinoHuang:什麽张力度阿 就张力就好啦 04/16 23:07
2F:→ SinoHuang:然後一点小意见 你的"牵涉"是哪里变出来的? 04/16 23:09
3F:→ SinoHuang:第二行的"也"换成"会"或乾脆拿掉 04/16 23:10
4F:→ SinoHuang:然後第三行的电视跟新闻是哪里变出来的 04/16 23:12
5F:→ SinoHuang:"露出"建议改成"曝光" 或字面差比较远的"出现""受采用" 04/16 23:13
6F:→ usread:原贴是指中译英吧? 04/16 23:56
7F:推 SinoHuang:喔是吗XD 原来是这样阿 可是这个中文稿也太差了吧= = 04/17 09:52
8F:→ bestefforts:这是中翻英.. 04/17 18:44
9F:→ neerg:这中文稿真的有点....orz 04/18 22:20
10F:推 SinoHuang:大概是外国人写的 04/19 22:25