作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: [问题] 如果原文很不通顺该怎麽翻
时间Sat Apr 12 12:23:24 2008
※ 引述《entorhinal (Galanthus)》之铭言:
: ※ 引述《TheRock》之铭言:
: : 就我个人的观点,翻译的主要目的,是以译文表达原文所要表达的意义。
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 应该是翻译论文或专业资讯类文章才这样
如果是这样,请问其他类翻译的主要目的为何?
个人认为,除了极少数情况以文字的外型、排列方式或声音为主外,文字的价值,在於
其内所蕴含的意义,此即所谓文以载道。则,翻译时如果不能成功转换原文内所表达的
意义,读者看了不知道原文要表达的意义是什麽,如此译文有何价值?
: : 在此目的下,译者是否能够了解原文本身的涵义便与译文的品质有正面相关。
: 我觉得还好 专业类文章很多只是要传达作者的专业概念
: 只要专有名词翻对 该专业的读者通常就能看懂了 此间逻辑 译者究竟懂不懂
: 作者和读者应该都不会太关心
你这样的说法,必须建立在两个基础上,一是,纵使译者不了解译文逻辑也能正确地翻
译专有名词,二是译者不了解其中逻辑不会造成翻译文意上的错误。
但问题在於,不了解原文逻辑的译者,常会在选择专有名词上出错。而翻译文意上会出
错,也往往就来自於译者不了解其中逻辑。
举例来说,不熟悉程式设计的译者,在翻译文件时,就可能无法正确翻译出专有名词。
function 便是最好的例子。当作者在一段话里面同时使用该字原有的「功能」文意,
及指称「函数」(专有名词)时,不了解其逻辑的译者就很可能挑错专有名词兼翻译错
误。造成看译文写程式的程式设计师一天到晚看到 compile error, runtime error 。
ex. main(): The functions of this function are...
main():本函数的功能为...... (正解)
main():本功能的函数为......
main():本功能的功能为......
main():本函数的函数为......
作者或许真如你所说,不会太关心。毕竟他是写的人,很清楚行文逻辑,因此纵使翻译
错误也不见得会影响到他的理解,因为他会自动补充译文内欠缺的资讯并忽略错误的资
讯。但读者就不一定了。如果今天读者的目的是了解新知呢?或者读者是学习者呢?如
果译文因为译者不了解逻辑而发生错误,这类『内行人』也是没办法找出错误的吧!
再者,专有名词都翻对并不是件容易的事。如果译者不了解文间逻辑,选择使用的专有
名词时,便很容易发生错误。
: (据我所知对这种比较会挑剔的都和译者同行)
译者如果认为要求高品质译文的客户是在挑剔的话,也难怪台湾译文品质......,译者
地位......。
: ----
: 原文不通顺 也许该领域就是那样 小逻辑行内人都懂就不太去在意
: 这种的行外人也没办法
所以个人认为译者看到自己认为品质不良的原文时,最好先搜寻一下相关领域的文章,
看看这类文章是不是就是长成那副德性。如果是,那麽就将就点。不过最好的做法,就
是根本不要接自己不熟悉的案件。就算是内行人,看到一直需要做脑内补完或三不五时
要确认自己的原先的想法是否正确的译文,也是会一肚子火的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (04/12 17:10)
1F:推 entorhinal:回第一句:其他类最起码就不只这样 04/12 19:33
2F:→ entorhinal:还有专有名词翻对...是起码的吧 因果怎样我是不晓得 04/12 19:36
3F:→ entorhinal:而文意错误 如果是自己语言能力不行造成的 就别干了吧 04/12 19:38
4F:→ TheRock:主要目的并非唯一目的。无法理解你推文第一句在反驳什麽。 04/12 21:43