作者cuteyui ()
看板translator
标题Re: [问题] 如果原文很不通顺该怎麽翻
时间Wed Apr 9 12:45:08 2008
Shepherdess的说法其实是相当良善
但我想不接case,没有帮顾客解决掉问题
我认为顾客最终想要的还是,有好品质的译文
告诉他garbage in garbage out的道理
意思是要他知道,不是你熬夜乱拼凑出档案来
经过翻译就能看来专业通顺
不接该案的确是一种做法
但偶尔当当坏人,说不定才是真的好人
毕竟太多顾客拿到译文感到不满意时,是几乎不可能去反省source text的问题的
他会认为,你应该要提出,甚至他会质疑你的专业性。
※ 引述《shepherdess (明天过後)》之铭言:
: 这个问题的回应我看了就蛮不舒服的。
: 原文不太通顺,我觉得私下抱怨抱怨是人之常情。
: 我之前也接过中文很不通顺的案子,也是边翻边叫。
: 可是直接跟案主说「你的论文写得很糟糕」或是 garbage in garbage out
: 我觉得蛮伤人的。
: 我不知道是真的会这样跟案主讲还是是心里很想这样讲。
: 觉得对方写得不太通顺,很难翻,不要接这个case就好了。
: 好心一点,用比较委婉的语气请他修改。
: 不需要讲得那麽难听。
: ※ 引述《SinoHuang (中华乡民国)》之铭言:
: : 个人认为
: : 合理的修改是合理的
: : 不合理的修改是不合理的
: : 怎麽说呢
: : 如果你们合作愉快
: : 而不小心发现他有一些错误
: : 帮他订正过来
: : 这算是你的额外服务
: : 反过来看
: : 你们的约是"翻译" 不是"论文指导"
: : 有一半以上都要改写
: : 那很明显太超过了
: : 没有帮他改的必要
: : 我说这个不是偷懒的推托之词
: : 你想 如果译者的责任这麽重大
: : 我实在想不出教授是干什麽的
: : 更激进点来说
: : 如果译者有这种义务
: : 那研究生只要随便写写 丢给译者"翻"
: : 他就会连内容都会弄得好好的
: : 到时候再翻回中文 就是一篇漂亮的paper了
: : 哪有这种道理?
: : 另外 有本翻译的理论书籍(忘记是刘宓庆老师 还是思果先生)提到
: : 胡适的"信雅达"三标准事实上应该去掉雅
: : 翻译的核心要件是信实
: : 俚俗文学要雅吗? 俏皮文学要雅吗? 乡土文学要雅吗?
: : 影片翻译时 主角骂脏话 你还要帮他"润饰"吗?
: : 这些脱离原文的处理 都是自作聪明
: : 相对地 他论文写得烂 你如果帮他改到好
: : 这是天大的超过 乾脆你帮他拿学位算了
: : 说真的 要是他真的写得很烂
: : 将来待在学术界也是个祸害
: : 你现在费尽心思帮他这个忙 也没什麽意思
: : 只是成就一个不该过关的人而已
: : 总之 如果是论文摘要 短短几百字
: : 既然接了就当作善事 帮他修一修
: : 如果是长篇 你就照他写的翻就好了
: : 你的义务顶多是提醒他
: : "欸你论文写得很糟糕 我怕是不会过关
: : 你要不要改一改再拿给我翻?"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.44.90
1F:推 SinoHuang:我的想法好像跟C大蛮像的... 04/09 14:11
2F:→ SinoHuang:不点出来直接拒接 他还以为是你不行勒 04/09 14:11