作者misaki1124 (ike!)
看板translator
标题Re: [问题] 如果原文很不通顺该怎麽翻
时间Wed Apr 9 12:34:10 2008
※ 引述《cuteyui ()》之铭言:
请问一下
我之前也有类似状况
是在工程单位翻译
我无意一竿子打翻一船人
我之前做中英日口笔译
但我工作的地方
不管那个人的母语
是中文英文还是日文
总之写的都很糟
意思都不连贯
我不是说我自己多强
可以挑母语人士的错误
但是看不懂去问
对方每次都会说
喔这个我写不好我改一下
因为工程的东西期限都很赶
并且牵一发动全身
故我通常只问完全看不懂的部分
其他就用猜的
更妙的是
我猜完的翻译稿
竟然没有人挑毛病
[ 有啦
一个台湾人有挑
但他挑是因为
我用的英文他不会
我写
chances are...
他问这是什麽意思....]
我总是在猜原文意思
而且常常专有名词的英文都要我自己去掰
他们说自己去查对照表
但是对照表只能查到30%
其他70%都自己猜的....
请问这样的翻译
各位会觉得应该要继续做下去吗
还是
有工作就该偷笑
自己实力也没多强
不该嫌?
: 我都会直接跟对方沟通
: 如果在20%的情况下
: 我会把那些有问题的、不连贯处反黄
: 退回给托译者 其余的部份还是会先翻译
: 如果更多,
: 我就会直接退回
: 向对方说明,garbage in garbage out的道理
: ※ 引述《kivsh (朽木兼定)》之铭言:
: : 我想请问各位,
: : 有没有遇过翻译的原文非常不通顺,光理解文章就有问题,
: : 更不用提怎麽翻译了。
: : 我遇过一个案子,对方论文中翻英,
: : 可是论文的句子几乎全部都是从书里一句一句像堆积木那样砌起来的,
: : 所以前後意思非常不连贯,有时都搞不清楚在写什麽。
: : 想请问各位前辈,遇到这种情况应该怎麽翻译比较好?
: : 一个方法就是照原文一句一句翻,可是这样的话,翻译翻的虽然没有问题,
: : 可是因为原文乱七八糟,导致翻出来的东西也是乱七八糟。
: : 还有一个方法就是试着理解作者在写什麽,适时的加上一些连接句。
: : 可是这样一来,变成整篇几乎一半以上都是自己的创作了,
: : 我要理解原文的意思,适当的改写,有的时候几乎一整段都要重写。
: : 遇到这种情况真的很头大,
: : 想请问一下大家都是怎麽处理的呢?
: : 谢谢
--
我做了一个不愿意醒来的梦
是一场很美的梦
我一定是醉了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.4.58
1F:→ yxl:工程界好像这样的情况很普遍..要不要做下去应该是看你个人意愿 04/09 12:43
2F:推 TheRock:看到 ID 就想问一下,後面四个数字是生日吗? XD 04/09 16:31