作者shepherdess (明天过後)
看板translator
标题Re: [问题] 如果原文很不通顺该怎麽翻
时间Wed Apr 9 12:34:01 2008
这个问题的回应我看了就蛮不舒服的。
原文不太通顺,我觉得私下抱怨抱怨是人之常情。
我之前也接过中文很不通顺的案子,也是边翻边叫。
可是直接跟案主说「你的论文写得很糟糕」或是 garbage in garbage out
我觉得蛮伤人的。
我不知道是真的会这样跟案主讲还是是心里很想这样讲。
觉得对方写得不太通顺,很难翻,不要接这个case就好了。
好心一点,用比较委婉的语气请他修改。
不需要讲得那麽难听。
※ 引述《SinoHuang (中华乡民国)》之铭言:
: ※ 引述《kivsh (朽木兼定)》之铭言:
: : 我想请问各位,
: : 有没有遇过翻译的原文非常不通顺,光理解文章就有问题,
: : 更不用提怎麽翻译了。
: : 我遇过一个案子,对方论文中翻英,
: : 可是论文的句子几乎全部都是从书里一句一句像堆积木那样砌起来的,
: : 所以前後意思非常不连贯,有时都搞不清楚在写什麽。
: : 想请问各位前辈,遇到这种情况应该怎麽翻译比较好?
: : 一个方法就是照原文一句一句翻,可是这样的话,翻译翻的虽然没有问题,
: : 可是因为原文乱七八糟,导致翻出来的东西也是乱七八糟。
: : 还有一个方法就是试着理解作者在写什麽,适时的加上一些连接句。
: : 可是这样一来,变成整篇几乎一半以上都是自己的创作了,
: : 我要理解原文的意思,适当的改写,有的时候几乎一整段都要重写。
: : 遇到这种情况真的很头大,
: : 想请问一下大家都是怎麽处理的呢?
: : 谢谢
: 个人认为
: 合理的修改是合理的
: 不合理的修改是不合理的
: 怎麽说呢
: 如果你们合作愉快
: 而不小心发现他有一些错误
: 帮他订正过来
: 这算是你的额外服务
: 反过来看
: 你们的约是"翻译" 不是"论文指导"
: 有一半以上都要改写
: 那很明显太超过了
: 没有帮他改的必要
: 我说这个不是偷懒的推托之词
: 你想 如果译者的责任这麽重大
: 我实在想不出教授是干什麽的
: 更激进点来说
: 如果译者有这种义务
: 那研究生只要随便写写 丢给译者"翻"
: 他就会连内容都会弄得好好的
: 到时候再翻回中文 就是一篇漂亮的paper了
: 哪有这种道理?
: 另外 有本翻译的理论书籍(忘记是刘宓庆老师 还是思果先生)提到
: 胡适的"信雅达"三标准事实上应该去掉雅
: 翻译的核心要件是信实
: 俚俗文学要雅吗? 俏皮文学要雅吗? 乡土文学要雅吗?
: 影片翻译时 主角骂脏话 你还要帮他"润饰"吗?
: 这些脱离原文的处理 都是自作聪明
: 相对地 他论文写得烂 你如果帮他改到好
: 这是天大的超过 乾脆你帮他拿学位算了
: 说真的 要是他真的写得很烂
: 将来待在学术界也是个祸害
: 你现在费尽心思帮他这个忙 也没什麽意思
: 只是成就一个不该过关的人而已
: 总之 如果是论文摘要 短短几百字
: 既然接了就当作善事 帮他修一修
: 如果是长篇 你就照他写的翻就好了
: 你的义务顶多是提醒他
: "欸你论文写得很糟糕 我怕是不会过关
: 你要不要改一改再拿给我翻?"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.69.85
1F:推 keropita:插花一下,思果是建议信达雅的雅要改成「贴」,也就是贴切 04/11 19:35
2F:→ keropita:另外信达雅是严复说的; 04/11 19:38