作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: [求译] 一段文字求译,看我翻的顺吗:)
时间Tue Apr 8 19:38:29 2008
※ 引述《daretosay (还在想笔名)》之铭言:
: 大概都是每段後面一两句比较疑惑
: 我对to be in one place rather than another有点困惑
: -------------------
: This is surprising to me, because when walking through great cities and small
: rural villages, I am struck by how different it is to be in one place rather
: than another.
: 对我来说这是很惊奇的,因为当我走经这些大都市以及乡下地方,我因为他在同一个地方
: 的差距感到惊奇,而非在两个地方的差距。
这句话主要的意思是不同的地方彼此之间的差异很大。
: Emphasizing control over rather than collaboration with is, simply put; a bad
: idea, and those in authority who offer control over as a recipe for success
: are giving bad advice.
: 强调控制而非合作,只要抛出一个坏的想法,然後把这想法加上权威性,让教师控制学生
: ,接着这些坏的建议就会塑造为成功的秘诀,。
翻得有点怪,simply put 是「简单地说」。整段话换句话说:
Emphasizing control over rather than collaboration with is a bad idea, and
those in authority who offer contral over as a recipe for success are giving
bad advice.
我想主要的意思是:
强调控制而非强调合作并不是个好主意,至於那些说控制为成功法门的掌权者,给的是
糟糕的建议。
: Furthermore, systems that build policies around hiring and rewarding
: teachers based on control over students may be producing forms of teaching
: and learning that reproduce failure and equity concerns based on categories
: such as ethnicity and native language.
: 此外,这些雇用、奖励教师的系统建立在对学生的”控制”,这可能导致教学方式不断的
: 失败,以及公平关切建立在种族的以及母语的种类。
翻得有点怪。整段话换句话说:
Further more, systems that build policies (which are)
hiring and rewording teachers
based on control over students
may be producing forms of teaching and learning that
reproduce failure and equity concerns based on categories (e.g. ethnicity
and native language).
我想主要的意思是:
建立的教师聘雇、奖励政策系以对学生的控制为基础的系统所产生的教学形式,可能会
使错误重演,而且也可能因为分类(例如依种族或母语)而在公平性上产生疑虑。
非翻译,仅说明我理解到的意思。
路人乱入仅供参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.10.89
1F:推 daretosay:真的很感谢您 04/08 20:57
2F:推 SinoHuang:Rock大是路人没错 但他姓领 是个领路人 04/08 21:46
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (04/08 22:25)