作者lmtlmt (因为我们不同)
站内translator
标题[问题] 这两句话怎麽翻比较好呢
时间Sat Apr 5 16:07:48 2008
1. The solar wind grossly distort the earth's magnetic field,
dragging it out to a long tail.
我前面是翻:太阳风极度地扭曲了地球的磁场. 後面那句就翻不出来了
後面的it是指the earth's magnetic field吗?
2.So it was that the farm poor were caught in their own past,
the double victims of technology: exile from their home by
advances in agricultural machinery, unfitted for life in the
city because of the consequences of industrial mechanization.
我比较有问题的是从一开始到victims of technology这边不知道该怎麽翻?
还有整句话该从前面开始翻比较好还是从後面开始比较好?
希望有位高手能帮帮我 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.57.231
1F:推 egghead:即使你做得再差 也请把自己的尝试写出来 04/05 17:18
2F:推 newbuyer:1 是的 04/05 20:51