作者cuteee (我游来晃去的>"<)
看板translator
标题[问题] Araby的一句翻译
时间Thu Apr 3 21:45:14 2008
不好意思 我又来请教araby一文中的翻译
里面有一句是
Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth,
the fine incessant needles of water playing in the sodden beds.
我目前是翻译成
透过一扇破窗,我听到雨滴拍打大地的滴答声,细密的雨针不断在湿答答的地面上
扎针玩耍。
阿~我的问题出在the fine incessant needles of water playing in the sodden beds
我想说作者是有「雨针」的意味
想到针 我就想到扎、剌的意思 但我不知道怎麽和playing这个动词结合
该说是我中文程度不好 囧
不好意思 过来请教各位 <(_ _)>
我想了很久 但我怎麽都翻的不顺
我有看到 中译书上翻的是
透过一块破碎的玻璃,我听到雨水冲刷着大地,一根根银针似的细密而持续不断在水柱
在湿漉漉的路面上玩耍。
但我觉得水柱和银针 好像又没啥相关的关系
不好意思 <(_ _)>
这句我卡了好久 冒昧来请教大家。
--
◣▋▋ˍ ◥█◣◥█◣
█▍▎▇▅
◥◥◣◥█◣
█▊▍=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
█▌▏ ▅◤◤ ◥█◣◥◣ ◢ 我是 Q踢 >//////<
█▊▍"▆▇
' ◥█◣◥◣
◢█▉ \ ▊ ◥█◣◥◣ ∮Spitfire
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.193.16
1F:→ b1131:透过一扇破旧的窗棂,我听见拍打在地面上的雨声,绵密的细雨 04/06 12:03
2F:→ b1131:在湿漉漉的大地上不断地漫流着 04/06 12:03
3F:→ b1131:needle这个字应该可以只用它细的特色吧!我中文也不好 XD 04/06 12:04
4F:→ cuteee:谢谢b大 有个人讨论真好 谢谢你@_@ 感谢<(_ _)> 04/06 13:00