作者cfun714 (╭∩╮﹀︿﹀)∩╮)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译的翻法
时间Sun Mar 30 19:27:54 2008
: 北里奇蒙街是一条死巷,除了在基督徒兄弟会学校放学的钟点,一向十分幽静。
: 如果我把他翻成
: 北里奇蒙街是一条死巷,只有在基督徒兄弟会学校放学後,才显得有生机(生命力)。
: ===============================
: 请问这样子翻译 我有过度翻译吗 @@" 因为他的quiet street 算宁静的巷子
: 但我想说以James Joyce的立场来说 他并不喜欢这类的学校
: 他认为基督学校的制度是很压抑人 阿 我也不知道怎麽说 @@"
: 就是 翻成我的翻法 我会翻的很过度诠释吗=0=
: 谢谢板上的译者指教。
就意思上看来,个人觉得其实并没有什麽差异,只是说词不同
不过,若是对照原文第一段一起看:
North Richmond Street, being blind, was a quiet street except at the hour
when the Christian Brothers' School set the boys free. An uninhabited
house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours
in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent
lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces.
在这段里面的用词如 blind street, quiet street, uninhabited house,
blind end, imperturbable 等,作者利用这些词营造出这个地区的气氛,给人一种
孤立、寂凉、幽静、一种压抑的感觉。若将你翻的句子放进去,个人觉得会跟作者
所塑造的情境有些出入,我的话会觉得还是原来译文比较好 @@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.47.151
1F:→ cuteee:谢谢:P 我知道了 感谢你 03/30 20:05