作者MiaShopgirl (戒不掉想你的念头)
看板translator
标题[问题] 劳烦强者过目是否有不妥当的地方<(_ _)>
时间Sat Mar 29 12:50:20 2008
这是学校课程的作业题目,因为同学多半看不太懂英文,所以不才在下自告奋勇
自愿翻译,不过怕耽误到同学理解此篇文章所要描述的资讯,而导引至错误的方向
故贴至贵版
希望能有强者拨空指点迷津,小妹当不胜感激<(_ _)>
Case Studies 3: Planning
For This We Get A Master's Degree?
Four of us librarians were gathered in the office of the director of the
Handgrove College Library late in the afternoon on a Friday at the end of the
fall term . The director, Joan Cloud, was there, and three reference
librarians - Miriam Bindloss, Gilbert Vedder, and me. (My name is Dana Warne
- in this narrative.) There had been five of us, but the head of the
reference department, Louise Redid, had volunteered to respond to a student's
request for help with a computer that had frozen, with all of his file on it.
We had been chatting idly about nothing in particular when suddenly the
director clapped her hands and said : "Well, you guys didn't ask to meet with
me to talk about the weather and how you're going to spend your respective
weekends. What do you want now? "
我们四个馆员在秋日将尽的星期五傍晚集合在Handgrove College 图书馆馆长办公室里。
馆长,Joan,还有三位参考谘询服务馆员-Miriam、Gilbert、还有我都在那。(在这篇文
章里,我是Dana)原本我们有五个人,但是参考谘询服务部门的组长,Louise自愿去
处理学生电脑当机的问题。(所有档案存在电脑里,却当机了)我们慵懒的闲聊着琐事,
忽然馆长拍了一下然後说:「既然,你们这群家伙并没有要跟我开会,反而聊着天气
以及你们要如何打发周末,你们到底要什麽?」
The three of us glanced at each other . "Who's going to start?" I asked.
Vedder spoke: "Shouldn't we wait for Louise?"
I caught a faint smile on the director's face and answered it with a big one
of my own. "I know! I know!" I laughed . "WE better get to the point or this
meeting is going to come to an abrupt end! Right?" I felt it was necessary to
establish the right mood if we expected to get Joan Cloud to listen to us.
"You've got it!" Cloud said quickly. There was nothing brusque or unkindly in
her tone, just a carefully measured firmness.
The three of us looked at each other again, but no one spoke. The director
began doodling on a scratch pad and humming a non-descript tune. I decided
to speak up .
"We're here, Joan, about the fact that we - the professional reference
librarians - have to be the ones to look after the technology when it breaks
down and to say -"
我们三个相互看。我问:「谁要先开始?」
Gilert说:「我们不等Louise吗?」
我从馆长脸上察觉出一抹快要晕倒的笑,於是我笑着回答:『我知道!我知道!』
『我们得赶紧切入重点,否则这次的会议将会走入急转直下的结局!对吧?』
我觉得如果希望Joan倾听我们,就必须营造出一种正确的气氛。
Cloud快速的说:「你得到他了!(你答对了= =a)」
她的口气中并没有任何无礼或者不友善的情绪,而是一种小心而慎重的坚定。我们三个彼
此又看了一下,但是没有人说话。馆长开始在速记本上胡乱的写着并且哼着不知名的曲调
。我决定发声!『我们在这,Joan,针对当出现新科技时,专业如我们的参考谘询馆员
得时时注意着并且...』
"Not this again!" Cloud broke in, looking up and putting an end to her
doodling and humming. "So you thank that by ganging up on me I'll give the
job to somebody else!"
Now I must pause here to explain about Joan Cloud. She is a woman of about
40 years of age, fond of kidding, an easy talker (usually), and quite a good
boss - all things considered and by comparison to some others I've worked for
and heard about. But she is volcanic in her temperament. She remains
inactive for long stretches of time, but when she overflows she does so
thoroughly. Anyone with half their wits about them soon become adept at
reading the ominous signs of impeding explosions. And since we who are her
subordinates are in no position to match explosion with explosion we try our
collective bests to keep the volcano from rumbling.
Cloud打断我的话:「不要又来了!」她抬起头为她的敲打做个结束然後呢喃着:
「所以你们以为缠着我,我就会把这个工作丢给别人吗?」
现在我必须在这里暂停一下,描述一下Cloud,她是个年约40的女性,综合我曾经服务过
的其他老板以及听朋友服务过的老板经验来说,她是个相当好的老板,大家总觉得她很风
趣,通常是一个平易近人可以聊天的对象。但是她的脾气却跟火山一样。她不发飙的时候
,就像坐静止的死火山,但是当她发飙的时候,就是座猛烈爆发的活火山。有智慧的人很
容易在她开始发飙前就先观察到预兆。我们身为她的部下,并没有任何的地位去点燃这条
导火线,我们尝试着集结最大的力量去避免这座火山爆发。
I realized that we were off to a bad start, and I trust Miriam and Gilbert
did too. We had been expecting Louise Reid to carry the ball for us, but she
jumped up and vamoosed when the student assistant at the circulation desk
called to say someone was having problems with a computer. We knew why she
did it, and half-understood. The fact that the reference librarians have to
work with the technology, clear paper jams, and do assorted other thins to
and with the machinery is a sore spot at Handgrove - and elsewhere I've been
told. Louise had broached the subject with Joan many times she told us. But
Joan always responded with "Who else is there to do it?" Louise would suggest
different people, such as the circulation staff - the nonprofessionals - or
the catalogers, but Joan would shoot them all down. "You can't leave the
circulation desk unattended?... "You can't expect the catalogers to leave the
office and travel to different floors to do it".. "You're always around the
area - you ubiquitous reference librarians." So here we were. But I must say
this about Joan Cloud. While she can be somewhat intimidating (what boss
isn't by virtue of their positions?), she does listen, albeit often with a
frown or a smirk. I decided to be - for me (and the others) - bold.
我想我们有个不好的开始,我相信Miriam和Gilbert也这麽想。
我们期待着Louise能够为我们解套,但是当流通柜台广播有同学需要电脑的帮助时,她却
迅速离开了!我们猜的到她为什麽这麽做,起码了解一半。事实上,参考谘询馆员的工作
中伴随着科技、如排除印表机卡纸的问题以及其他种类繁杂与机器相关的问题,我已经听
说过,在Handgrove与其他地方,这是令人棘手的一环。Louise告诉我们她跟Joan讨论这
个问题已经很多次了。但是Joan总是回应:「那这里还有谁能做这件事呢?」Louise可能
建议过不同的人,如流通馆员、非专业人士、或者是编目馆员,但是Joan通通回绝:「你
不能让流通柜台空着。」、「你不能期待编目馆员离开他们的办公室然後移动到不同的楼
层来解决问题。」、「你们总在附近、你们参考资询馆员是无所不在的。」所以我们就在
这里罗。但是我得说一些关於Joan的事,虽然当她成为一个威胁的时候(在职场上,哪个
老板不是这样。)她还是会听着我们的话,即使总是皱着眉或者是假笑。我决定为了自己(
以及其他人),要当真正的我、大胆的我。
"Joan, we've been good natured about this. And we're here to appeal to your
sense of justice and fair play. (I wasn't entirely sure she had either, but
what the hell! The director smiled. I was making progress.) "Nowhere in our
job descriptions does it say we have to perform this flunky-type work." (I
was really getting bold.) "For this we get a master's degree? The only thing
that would cover it would be the statement at the very bottom of our job
descriptions: 'Performs other duties, as required'."
Cloud half-smiled. "Well, now you know what this bit of crypticism means,
don't you?"
We, of course, chuckled - not hard, but politely.
『Joan,对於此我们都很习惯了。而我们在此是为了诉求你的良知以及正义感。』
(我不确定她是否两者兼具,但、管他的!馆长正笑着呢,我想终於有进展了)
『在我们的工作范围中并没有提及我们得做这种像下人的工作』
(我真的越来越大胆了)
『难道我们就为了这种工作而念硕士吗?』
『唯一名符其实的只有职务宣言的末端,』
『执行被要求的工作。』
Cloud半笑着:「那好,现在你知道这神秘的意义了,对吧?」
我们礼貌的笑着,当然,是礼貌的那一种。
Bindloss spoke up. The cat didn't have her tongue after all. "We're afraid,
Joan," she said, "that if we treat this lightly, you'll think we're not
serious." ("Good for you, Miriam," I said to myself, "I didn't think you had
it in you." We were getting bold. Now if Gilbert could come through, we'd be
presenting a united front. No sycophants saying it was all right with them,
thereby accumulating rewarded brownie points. Nobody saying, here use my
shirt as a rag. Nobody saying I love going around all day looking over
people's shoulders, or I love trying to figure this machine out, or whatever
you have to do when something happens. No one saying, I especially adore
doing this menial work. Imagine a group of non-unionized librarians
presenting a united front! Who said there was nothing under the sun?)
There was complete silence for a moment. Cloud resumed her doodling and
humming. What did this signify ?, I wondered. Some incipient rumblings in the
core of the volcano? But it was Gilbert, bless him, who broke the silence.
"Joan, we're not going to do it anymore."
Miriam开口了。毕竟连猫都没她安静。
她说:「我们害怕,Joan,如果我们不重视这件事情,你会认为我们根本不认真看待这件
事情。」
(我对自己这麽说:『干的好!Miriam,我没想过你也会这麽认为。』我们胆子越来越大
,如果Gilbert也成功的话,我们就统一战线了。阿谀奉承的家伙藉由赢得上司的好感。
没有人会拿衬衫当抹布擦;没有人喜欢整天到处关心别人、或者喜欢尝试着搞懂机器、
或者当问题发生时就去处理;没有人特别锺爱做这种卑下的工作。试想一群分散的馆员
表现出整齐的举止,谁说天底下没怪事?)有段时间空间完全静止,Cloud继续她的敲打
与呢喃。这意味着什麽?我好奇。火山的中央开始滚动了吗?Gilbert打破了沉默,
愿主保佑他。
「Joan,我们再也不会这样继续下去了」
Gilbert Vedder I love you! One for all and all for one, and the fourth,
Louise, still to be heard from. I have had good days, but nothing like this.
And here I had been thinking Gilbert was a chicken. Keep close to me now. I'm
so excited my syntax may be weakening.
Just what the director's reply would have been we do not know, as at that
moment Louise stumbled in. "How's it going?" she asked.
"I would say interestingly," replied Cloud, glaring at us each in turn. "
It
seems you have a mutiny on your hands."
Gilbert我爱死你这家伙了!我为人人而人人为我,而Lousise,仍旧还没出现。我曾经有
过好时光,但不像这样。我曾经想过Gilbert是个胆小鬼,直到刚才。我兴奋到语无伦次
了。我们不知道馆长会怎麽回应,同时Lousise摇摇晃晃的进来了。
她问:「怎麽样?」
Cloud回答:「我会说很有趣,」看着一个一个的我们。
「看起来你正有着一场叛乱呢。」
ps.请问红色这两句皆为Cloud所说还是後面那句是Louise说的呢?
看文章的标点符号,原本我以为是Cloud所说,但是友人认为是Lousise..@@a
("Why 'you'", I wondered, "and not 'we'." Okay, Louise Reid, I said to
myself, let's see what you're made of. The four of us had often complained
among ourselves about having to spend so much time on the care and feeding of
the massive amount of computers and printers, and how we should march into
Joan's office some day and let her have it right between the eyes. Well, here
we were. The first volley had been fired. It was up to you, Louise baby,
compatriot, co-conspirator, to fire the next.)
(『为什麽是你们』,为什麽『不是我们』好,Louise,让我们看看你安什麽心
。我们四个常常彼此抱怨着花了这麽多时间在照顾以及处理电脑跟印表机的问题,想像着
有一天我们如何攻进Joan的办公室并让她正视这个问题。如今,这场棋局已经开始了。现
在轮到你下子了,Louise宝贝,同志、共犯,走下一步的家伙。
Our head of reference, I thought, went a trifle pale. She looked at the
director for some moments in silence. One could feel the rise of tension like
a physical change in the atmosphere. Reid smiled a quiet, composed smile. "I
support them 100 percent," was all she said.
Judge our excitement upon hearing these words! We could have thrown our arms
around Louise and planted kisses all over her face.
Joan Cloud was uncertain what to do or what to say. She thought for a moment
and then said: "Okay. I'll get back to you."
It wasn't a very satisfactory end to the meeting but we could see it was the
end. We got up and left the room
我们的参考谘询组长,我想,她有点苍白。她静静的看着馆长,任何人都能在空气中感到
一股紧张的气氛。Louise微笑,镇定的笑。
她只说:「我百分之百的支持她们。」
想像我们听到这些话时有多兴奋,我们几乎要扑上Louise并且亲的她满脸都是。Joan不确
定该怎麽做或该说什麽,她想了一下然後说:「好吧,我等会再跟你联系。」
会议的结束不是令人非常的满意,但我们都清楚已经结束了。我们站起来然後离开了房间
。
"If I know her at all," Reid said as we congregated around the reference
desk, "she'll probably discuss it with one or two of her librarian friends in
the consortium. They're meeting on Monday."
I said: "I wonder what they'll advise her to do." And with that we returned
to what we had been doing before the meeting. Now shall I describe the
waiting time? To those who have done such a thing, no description is
necessary; to those who have not, words are inadequate.
Louise在我们聚集在参考谘询柜台的时候这麽说:「如果我够清楚她的话,她应该会在周
一的会议时,跟一、两个图书馆联盟的馆员朋友讨论这个问题。」
我说:『真好奇她们会怎麽建议她。』
之後我们回到会议开始前的工作冈位上。我该描述这等段待的期间吗?对做过同样事情的
人而言,解释是多余的;对还没做过这些事情的人,再怎麽描述也是无法理解的。
What type of planning should have been done to keep this situation from
arising?
哪种规画可以避免这种情形再次发生?
What would you suggest that the Handgrove library do now?
你会建议Handgrove怎麽做?
--
话说这故事里面的馆员怎麽都是女的XD
※ 编辑: MiaShopgirl 来自: 210.240.244.128 (03/29 13:18)