作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: [问题] running royalties
时间Sat Mar 29 11:29:53 2008
※ 引述《whateveram (am)》之铭言:
: 请问running royalties要怎麽翻?
: 有持续/连续版税这种翻法吗?
: 段落是这样的:
: The receipt or acceptance by Licensor of any of the financial statements
: provided pursuant to this agreement or of anylicense fees or running
: royalties paid shall not preclude licensor from questioning the accuracy
: thereof at anytime.
: 翻译:
: 由授权人於此协议下之任何财务报表或任何授权费用或已支付之持续版税,
: 所有之收据或承兑,授权人有权於任何时间询问其正确性。
: 总觉得翻的不好 >_<
: 请指教。
词汇是否正确不是现在最重要的问题。
原文重组:
The receipt or acceptance
of any of the financial statements provided pursuant to this agreement
or
of any license fees or running royalties paid
by Licensor
shall not preclude licensor from questioning the accuracy there of at anytime.
整段先重译一遍再说吧。 -_-+
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (03/29 11:31)
1F:推 whateveram:您的意思是由Licensor所负担之费用,但是我觉得意思应 03/29 12:02
2F:→ whateveram:该是由被授权人所负担的费用,而交给授权人的收据,其 03/29 12:03
3F:→ whateveram:有查看的权利,不知您意下如何? 03/29 12:04
4F:推 whateveram:我了解意思了,因为前文都是被授权人负担费用,由授权 03/29 12:15
5F:→ whateveram:人查看,所以想说这里也一样,谢谢您。 03/29 12:16