作者sherrypure (从前从前有一只小喵咪)
看板translator
标题[问题] 英译专利常见用语疑问
时间Thu Mar 27 14:18:44 2008
最近对翻译的英文专利内容里的文法越来越疑惑了...
主要有下面几个针对常用语的问题:
1.a plurality of signals(signals为举例)
後面的动词到底是要根据a plurality of而使用单数?
还是根据signals使用复数呢?
2.一固定装置,设於该基座及该垫体之间,适於可拆式地结合该基座及该垫体
(1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
the fastening device detachably being adapted to fasten the
base and the pad together;
(2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(4)a fastening device, disposed between the base and the pad
and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(5)a fastening device being disposed between the base and the pad
and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
因为在claim里面的element不会出现动词 动词常以V-ing或V-ed出现
以上面的翻译来说,先不论英文译词是否精准或正确,上面的几种写法
哪个才是正确的呢?为什麽?各自有什麽不一样的解释?
(我自己在这边还有一个疑惑是,element之後加V-ing或V-ed时,
两者之间要不要逗点?)
3.element A, ....; element A, ....;
element B, ....; element B, ....,
wherein ..... wherein ....
左边跟右边,哪种写法才对? 简言之,wherein前是用分号还是逗号?
4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
generating a signal, and the element B transmitting a ....;
(2)element A, disposed between element B and element C, the element A
generating a signal, the element B transmitting a ....;
上面两个句子差别在於最後一个子句前面是否有and,关於这两种写法,我自
己是觉得前者比较对。
5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
(2)a plurality of LEDs emitting ...;
(3)a plurality of LEDs, emitting ...;
上面这几种写法,哪一种才正确呢?
6.一天线,用以接收一电视讯号;
一解码器,用以解码所接收之该电视讯号;
一微控制单元,用以处理已解码之该电视讯号;
an antenna for receiving a television signal;
a decoder for decoding the received television signal;
an MCU for processing the decoded television signal;
上面这种译法造成同一个讯号(television signal)却以不同名称表示,可能
会有定义不明确或其他问题,但有更好的译法吗?譬如把the received
television signal改为the television signal which has been received?
或是异於原中文叙述改写为the television signal received by the antenna?
或是省略received不写?
感谢各位看完 也希望各位能提供一点意见 非常感谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142
※ sherrypure:转录至看板 Patent 03/27 14:19