作者chengyun (chengyun)
站内translator
标题Re: [问题] 这段话该怎麽翻才好??
时间Thu Mar 27 02:53:35 2008
我觉得这段是在讲修理钢琴时会遇到的困难/伤害,
因此一些钢琴术语可能要知道~~
我对有问题的短句逐个说明一下 ^^
"需调整键盘高度水平时"
这句应该是说调整键盘高低, 跟competence没什麽关系^^
"打击系统"
应该指的是敲键的动作後打击槌击弦的那个系统, 英文术语是"piano action",
"打击"并不是动词喔~~
"平台钢琴"
指的是那种三角式钢琴, 古早爱情片男主角喜欢穿着白西装弹奏的那种 ^^P
嗯, 我自己乱翻了一下:
On piano repair and adjustment (这句因为不清楚前提所以随便翻^^"):
For instance,
bending over and squatting for long periods of time are required when
adjusting the height of the keyboard,
exhaustive physical exertion is demanded when moving the key bed or the
piano action, especially when it comes to those of a grand piano.
A noisy environment during piano tuning also causes weariness and
demands a higher degree of concentration.
※ 引述《oduckani (平凡人)》之铭言:
: 想请问这段话该怎麽翻译成英文比较顺?
: "修理、整调的部份。如:需调整键盘高度水平时必须长时间弯着腰蹲着工作,或是搬动键
: 床、打击系统需花费很大力气,尤其是平台钢琴的部分。调音环境太吵杂也会导致疲累,
: 必须花更多精神专注"
: 小弟是这样翻的:
: In the Parts of repaired and adjustment . For instance: Must bend over to
: squat to work for a long time while it changes the keyboard high competence
: to take the strength, or especially the part of the platform piano that
: either move the key bed , attack the system to need enough strength. Tuning
: environment will cause tired ,and must pay more attention to concentrate on
: it.
: 可是打击系统并非是动词形式?! 所以翻起来文不对题
: 想求助各位高手~~
: 感激不尽~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.206.62
1F:推 livingit:高手!! 03/27 11:21