作者outofdejavu (Isolation)
看板translator
标题[问题] 翻译的一个现象
时间Sat Mar 8 14:48:27 2008
我指的是为了连贯上下文
不照原文翻译 而是DIY
eg., 我看卡通快乐脚 看到一句 it darn near breaks your heart.
转换中文字幕 它写的是 她的歌声会让你如痴如醉
我在国外论坛 问了这句
才知道darn near是几乎的意思
所以这句应该是 她的歌声会紧紧揪着你的心
break one's heart 让某人心痛 心碎
我想Mumble讲这句话 没有心碎
所以我想是 心被某个东西揪着 的感觉
我想有时候 可能是为了要登大雅之堂吧
因为我看Poseidon
女主角(忘了她戏里的名字)少扣一两个扣子
她爸要她扣上
她就说 "oh, the twins."
明眼人/聪明人可以立刻知道她在说什麽
我转成中文字幕想知道会怎麽翻
上面写 "谁叫你要乱看"
回到正题
我想请问 这样子(不照原文翻译)的做法...ok吗?
我觉得不是很大的问题 只是我在想翻译者是否不担心被批说翻得不好
有时看电影杂志 总是有文章说哪部电影哪句话翻错之类的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.29.168
1F:推 DiFer:字幕翻译和一般翻译要求不太一样,不过有时候是真的翻错就是 03/08 15:46
2F:推 ephemeron:._./(举手)请问the twins是指什麽? 03/08 17:39
3F:→ outofdejavu: b-r-e-a-s-t... 03/08 18:18
4F:推 hueymin:推一楼 03/08 18:55
5F:推 carnival:一对○● 03/08 21:24
6F:推 ephemeron:我被"两个扣子"误导了 囧a 感谢解惑~^^ 03/08 23:41
7F:→ keropita:原文应该是"一对扣子"吧我想XD 03/09 13:34
8F:推 Lovetech:第一个没差吧 第二个很明显是误译 03/12 14:28