作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板translator
标题Re: [问题] 口笔译用的脑袋是同一颗吗?
时间Tue Mar 4 13:56:49 2008
※ 引述《ephemeron (铁嘴吹出棉花糖)》之铭言:
中文程度反而比英文来的重要!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.46.11
1F:推 Azurina:推中文程度很重要~笔者替人修润英译中稿件时常有此感 03/02 00:40
2F:推 Augustsixth:推中文程度比英文重要...真的orz 03/02 22:04
3F:推 DarkFog:._./ 请问该如何提升中文程度呢? 03/04 10:59
4F:→ ephemeron:国语日报XD,不然联合,中时的副刊也是ㄧ般公认比较严谨的 03/04 11:26
发表一下个人的小小意见
一开始接触翻译的人(包括几年前的我)
常常会以为「英文好就能当翻译」(或说「英文好的台湾人就能做好中英翻译」)
碰久了
会发现自己翻出来的中文有时候自己都看不懂
於是开始觉得「当翻译不只英文要好,连中文也要很好」
我当然同意语言能力(包括母语)的重要性
也认为语言(包括母语)一定要不断保持精进
但是
「良好的中英文能力」跟「良好的翻译能力」仍然是天差地别的不同
译者会翻出根本不像中文的中文
有很多种可能的原因
但我个人以为
「中文程度欠佳」不见得是最主要的原因
最常见的两个原因(根据个人的小小观察)
第一个
是因为「
编/译方无法正确掌握原文意旨,只好亦步亦趋地跟着原文的句构用字走」
也就是说
从英文翻过来的中文译稿看起来不像中文
不见得是「中文程度不好」
相反的
很多时候是因为「英文程度不好」
因为原文理解错了
译文怎麽可能好?
金堤先生在<<等效翻译探索>>里说得好
很多译者翻出来明明就是难以下咽的英式中文
硬说自己是「忠於原文」
但其实只是「忠实」地保留原文的文法
然後把字义「忠实」地从字典剪下来再贴上去
忠於语言形式 却不忠於原文意旨
无法帮助读者了解原文意涵的翻译
如何能说是「忠於原文」?
「信」(忠於原文意旨)与「达」(译文如行云流水 易於理解)
在很大程度上是可以兼顾的
虽然不免时有为了顾全「信」 稍稍牺牲一下「达」
但不该出现「信、达两难全」的情形
如果有
恐怕也只是译者并未真正透彻地理解原文
只好拿「忠於原文」当幌子
硬生生地把原文的皮剥下来
然後胡乱披上一张勉强合用的译文皮
有时候
译者没有这种问题
但是稿子送到编辑手上
主编大笔一挥
叫你「照原文来」
当然也有可能是因为主编(这一块领域的)语言能力欠佳
或生活经验等造成意思理解不同
但据我观察
最常见的原因是因为编辑都很忙
没空像译者一样把整本书翻到烂掉读到作梦也会与作者相逢字字铭记在心头
既然没空前因後果 没法读个透彻
这种断章取义 甚至断句、断字取译的修改译文
难免会出现「看起来很像英文的中文译稿」
身为译者
你可以选择昧着良心告诉自己「反正我的工作做完了」
(不过书出版後你可能会悔不当初)
也可以试着跟编辑沟通沟通再沟通
(当然 编辑不见得会鸟你)
第二个常见原因
我认为是常常被众人忽略的「语言转换能力」
也就是说充满翻译腔并且影响到内容理解的译文
可能是该译者翻译的时候
「
脑袋没办法同时以两种语言分别做『输入』(input)跟『输出』(output)的工作」
我不只听一位译界前辈提过
世界上就是有那种中英文都很棒 但是翻译翻得乱七八糟的人
而且这种人还不少!
如果你认识这种人
你会发现他们用中文表达自己的意思没问题
用英文表达自己的意思也很流畅
但是如果拿东西给他们翻译
你会发现他们英文翻成中文 看起来还是像英文
中文翻成英文看起来还是像中文
因为他们看英文听英文的时候 是用英文的语法、英文的文化(或说「英文脑」)去理解
翻出来的时候虽然嘴里讲的、键盘打的是中文
可是脑袋里的思考模式还是英文语法、英文文化
最近读到一个例子
(<<科技英语与翻译>>或<<文体与翻译>>的其中一本
因为一时找不到该段落 所以不知道到底是哪一本)
例子里提到一群科学家做科技论文翻译的问题
这一群「科学家兼作家」
不但具有「专业知识」
具有「良好的双语能力」
甚至还受过「专业写作训练」
但是他们翻出来仍然是不伦不类的译文
关键
在於他们并没有受过翻译的训练
所以并不具备良好的「语言转换能力」
不相信的话
你可以做个实验
随便拿一篇难度中等、题材不涉及专业的中文文章
然後看着文章用自己的话把内容说明一遍(就是「重述」)
然後录下来
再拿一篇英文文章(一样难度中等、题材不涉及专业)
一样一边看一边用自己的话解释文章内容
然後录下来
接下来
再拿同样的文章拿来做翻译练习(也就是所谓的「视译」)
录下来
然後再去听看看
你会发现你「重述」的英文听起来像英文 中文听起来像中文(没有翻译腔)
可是「视译」出来的英文像中文 中文像英文(翻译腔很明显)
你翻出来的中文不像中文
原因并不见得是因为你的中文不好
还是因为你在「输出」的时候
脑子还没切换过来「中文脑」的模式
用「英文脑」说中文
说出来的中文自然被英文牵着鼻子走
翻译界有一种「译者是天生的」说法
(此说法颇具争议性 不是定论)
我认为也跟这个现象有关
因为在正常的情况下
人的脑子在「同一时间」只会用一种语言模式
也就是说你要不是用「输入」(听、读)跟「输出」(说、写)的时候都是用「英文脑」
要不就是「输入」跟「输出」的时候都是用「中文脑」
许多中国、台湾留学生刚到英美国家的时候
讲出来常常是非常中式的英文
因为他们英文脑还没建立起来
所以即使听的是英文、讲的是英文
他们仍然是用中文在思考 用「勉强翻译成英文的中文」回答
等到英文脑慢慢建立起来
才有办法开始用英文思考、用英文回答
但是一位专业的译者
必须要有能力同时用英语脑做英文的输入,然後用中文脑做中文的输出
违反了人类自然的语言运作习惯
所以当然不容易
这种能力可以靠训练提升
但假设没有那麽一点「语言转换」(不是「语言能力」!)的天赋
恐怕也很难靠後天努力达成
回到最初的讨论标题「笔口译用的是不是同一颗脑袋?」
我个人的意见是
只要是翻译同样的语言 不论口笔译 应该都是同一颗脑袋
只是「输入」跟「输出」之间相隔时间长短不同
所以口译特别需要「同时用两个语言脑运作的能力」(同步口译)
或「瞬间转换切换语言脑的能力」(逐步口译)
而笔译比较可以「先读过,先理解,沈淀一下,再来翻译」
可是一方面人的记忆力有限
因此即使做笔译还是得一边看原文一边打译文
所以笔译仍然需要这种「瞬间转换切换语言脑的能力」
只是条件允许
笔译修稿的时候可以加一道只看译文的顺稿手续(只用译出语思考)
一点浅见
供大家参考
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.148.127
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.148.127 (03/04 13:58)
5F:推 TheRock:好文推~推~推~ 03/04 15:08
6F:推 yxl:大推关键是"语言转换"能力 03/04 17:22
7F:推 ephemeron:赞啦~!这位先进的论述与逻辑比我缜密多了!感谢分享^^ 03/04 20:05
8F:推 johanna:大推!清晰透彻字字珠玑! 请问原po这篇文章可以借转吗? 03/04 20:44
9F:→ johanna:另外再推「作梦也会与作者相逢字字铭记在心头」....||| 03/04 20:47
10F:推 SinoHuang:这篇应该值得M... 03/04 21:07
11F:→ raylauxes:谢谢大家的不嫌弃 只要不要剽窃盗用 欢迎转载 不过别忘 03/04 21:27
12F:→ raylauxes:了跟我说一下文章被转去哪~ 希望有不同意见的也可以一 03/04 21:29
13F:→ raylauxes:同提出来讨论 03/04 21:29
14F:→ johanna:已用站内信把网址寄去 感谢你同意转载 :D 03/04 22:31
15F:推 tupacshkur:推~ 03/05 16:01
16F:推 starryakira:(Y)行云流水的清晰表达:D 受教了,thx! 03/05 23:55
17F:推 spittz:好有趣XD 03/06 09:33
18F:推 Nievesnow:学长真强...这篇有发展成毕业论文的潜力...大推^^ 03/06 09:40
19F:→ tau:完全认同原po的想法 语言转换的能力是关键 03/08 07:37
20F:推 aunt:大推!输入跟输出的论点实在是很棒的比喻 浅白却又深刻 03/09 20:47
21F:推 ephemeron:这篇怎麽还没M起来?超中肯啊!! 04/15 13:39