作者ephemeron (铁嘴吹出棉花糖)
看板translator
标题[问题] 口笔译用的脑袋是同一颗吗?
时间Sat Mar 1 12:48:33 2008
哈哈
这问题可不是来闹场的哩~
小弟我呢
大学时候就对翻译有极高度的兴趣
逐步,同步口译,文书翻译都修过
毕业之後也一直在从事兼职文书翻译工作
笔译这事
虽说有时间上的相对优势
但背後的资料库累积可是经年累月的结果
而客户要求的
自然也是信达雅的高规格结果
而口译仅有在一次阴错阳差的情况下被赶鸭子上架
本来只是文书翻译兼随行翻译,到最後拿一份钱做3份工,
连晚会主持的逐步口译都上了 囧
口译的当下其实是脑袋一片空白的
所有的RAM都拿来接收和处理资讯了 XDD
只记得台上的人开始讲话
接下来就是结束的掌声了 XDD
翻译这事
尤如先前前辈提过了的那样
是人家付钱给你学习
何乐不为!?
虽然不太敢也没啥机会再接口译的工作
但私下还是会跟着CNN或BBC(还有盗版电影 ._.lll)练口译
至於笔译方面
拙见以为
其实以後想做好翻译这行
中文程度反而比英文来的重要!!
之所以这麽说
是因为个人觉得现在的小朋友英文越来越好(或许有M型情况,但整体应该还是有提昇的)
反而是中文越来越差!
好几次我帮人家收拾烂摊子
从手上的译稿成品...
实在是看不出来他是自己翻的还是用眼睛博士翻的 囧a
所以我会要求自己多看一些古典与经典小说和文章来把持自己的文笔不火星化...
所以综合以上
口笔译的技巧和准备方式均相差甚多
而事实上两个领域都擅长的高人也不在少数
当然也包括版上一下潜藏的神人罗~ =)
来发表一下各位先进的工作心路历程吧~!
--
簧片与铜钢
温柔与刚强
这是用情感与铁嘴吹出来的棉花糖...
http://tw.youtube.com/watch?v=rQVVLAO-9LU
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.46.11
1F:推 Azurina:推中文程度很重要~笔者替人修润英译中稿件时常有此感 03/02 00:40
2F:推 Augustsixth:推中文程度比英文重要...真的orz 03/02 22:04
3F:推 DarkFog:._./ 请问该如何提升中文程度呢? 03/04 10:59
4F:→ ephemeron:国语日报XD,不然联合,中时的副刊也是ㄧ般公认比较严谨的 03/04 11:26