作者msrice (小米)
看板translator
标题[问题] 关於环保议题的翻译想请教
时间Wed Jan 30 17:11:54 2008
新手首PO 请多指教:)
目前正在作英国翻译研究所的入学作业
可是有些问题实在很难解决,所以希望各位前辈们不吝指教
有两段翻译我怎麽想也没办法改成通顺的中文:
原文如下:
He said: "We need a 21st century solution to England's housing needs which
puts in place a network of green wedges, gaps and corridors, linking the
natural environment and people."
我的译文:
他表示:「我们需要为英格兰住房需求作出二十一世纪解决方案,能够实现连结自然环境
与人类间介入、缺口及通道的绿化网络」
Green wedges, gaps and corridors这段对我来说不好翻
另一段原文:
The Campaign to Protect Rural England said the proposals risked "unleashing
an American style swathe of car dependant sprawl that would change the face
of the country, undermining the clear separation between town and country and
efforts to secure urban renewal."
我的译文:
“英格兰乡村保护运动”(CPRE,the Campaign to Protect Rural England)表示此提
案具有风险,「有如解开束缚美式般仰赖车子的扩张可能改变乡村风貌,破坏城镇与乡村
间清楚分界,以及破坏城市再造的成果」
Unleashing这个字又是怎麽翻呢?
这篇是关於Greenbelt 绿化带的文章,来源是英国每日电讯报
感谢各位:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.108.218
1F:推 vampraths:似乎看到不了解的字就会慌掉:p 多查查unleash的解释例句 01/31 12:26
2F:→ vampraths:第一篇查查岛屿生态系island ecosystem和生态廊道的文章 01/31 12:27
3F:→ msrice:多谢建议^^ 去查过有关文章找到了很多可参考的资料^^ 02/01 11:12