作者Monasyllable (其实..这样就很好了..)
看板translator
标题翻译是语言的最後一块净土.
时间Sat Jan 19 03:42:01 2008
有一回上课的时候
老师告诉我们:
「你们啊,要好好注意你们的中文。要知道,翻译现在是语言的最後一块净土了。」
当时 这句话在同学们的笑语间流过
但 我想都刻在我们的心里
每次看到 BBS 的文章 常会觉得无奈
白字、注音文履见不鲜
有的错字看来也许不是单纯的错字
看来像是作者真的以为这个词汇就是如此(如「乐见」→「热见」)
更不用说 现在有多少人「的」、「得」、「地」根本不分
或者说 根本分不出来
最无奈的是 「语言本来就是约定俗成」成了一切问题、错误的解答
不过 看看媒体报导时的用字遣词 「造成」、「恐怕」该如何用都不知道
这一切似乎也不值得惊讶了
「翻译是语言的最後一块净土」
各位前辈、同业
大家一起努力维持这片净土吧!
发发小牢骚 请见谅
如不合板规 请告知
我会自己删除的 谢谢~
--
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
歪 歪
歪
http://tinyurl.com/ymvr7s 歪
歪 这样你应该看懂了吧? 歪
歪 歪
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.207.22.203
1F:推 SinoHuang:应该说是"精准语言"的最後一块净土 不然文学家会抗议XD 01/19 11:06
2F:推 liaochuen:的得地不分??? 要不要先读读语言学 了解这是何时发生的 01/19 17:42