作者dosp4 (dosp4)
看板translator
标题Re: [问题] 关於翻译的行情
时间Wed Jan 16 12:08:11 2008
※ 引述《ozon (OZON)》之铭言:
: 另外翻译社说,其实现在很多人都把翻译案件转给中国大陆翻,
: 所以行情只会越压越低,请问这情况是否真的很严重呢?
这种状况真的有, 但是我觉得还是要看译者本身,
如果说译者本身的文笔很好, 客户也许就会考虑长期合作也不敢随意砍薪.
(尤其是重要文件, 一定会精挑译者)
我想除了文笔的好坏, 用心程度, 交件时间准时度...等等都是考量之一吧.
所以我们真的要充实自己, 才不会让别人抢了我们的饭碗^___^
: 还有,翻译社到底是抽几成呢?
我不太知道抽几成耶,
但我觉得给他们抽成很合理,
试想翻译社要花费多少时间及费用才能够说服客人把案子给公司,
公司本身要有诚信才行, 等於是在买卖公司的信誉及名声.
好不容易接到案子,
但如果说翻译出来的东西不能使用, 客户不要这样的东西,
或是译者突然消失不见, 造成案子无法顺利交稿,
那是不是还要再花费请别的译者重翻, 甚至会破坏诚信, 毁坏名声.
但这些多出来的损失是谁承担?
也只能是翻译社吧...
以上是我的个人小小浅见, 预祝大家2008年开心:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.177.190