作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: [问题] 请大家帮帮忙
时间Wed Jan 16 03:02:56 2008
我觉得你翻得不错!下次如果能直接把译文接在各段原文之下,应该会更容易看。要不然
碰到像我这种年纪大的,记忆力不好,等翻个几页看到译文,原文就忘光了。 =)
※ 引述《kochanlove (Princess Sara)》之铭言:
: 以下这篇是我们的翻译作业,(英翻中)
: 大部分我自己都已经翻出来了
: PO上来是希望各位高手帮我看看翻得恰不恰当
: 原文是英文,数字是段落编号
: 如果夹杂在中文译文内的英文
: 表示我不知道该怎麽翻才好
: 谢谢大家的帮忙 m(_ _)m
: ● 原文:
: Good Business
: 1. It's 7 a.m. in Kyoto Japan, and the taxi company has just
: called a second time to say they can't find my house. Once
: again I spell out directions even a blind cabby could follow,
: glance impatiently at my watch, and wait. Only two hours remain
: until my flight leaves--and it's an hour-and-half trip to the Osaka airport.
: 1. 现在是日本京都,清晨七点。计程车车行打了第二通电话告诉我,
: 他们找不到我的住所。我再次一字一字清楚地说出我的住址—就算闭上眼也找得到。
: 然後不耐烦地瞥了一眼手表,等待着。距离班机起飞仅剩两小时,而到达大阪机场需?
: 上一个半小时。
现在是日本京都清晨七点。计程车车行刚打了第二通电话给我,说找不到我的住所。
我再一次详述了方位,我想这次就算闭着眼睛也能找到吧。不耐烦地瞄了下手表,枯
等着。眼看只剩两小时飞机就将起飞,但去大阪机场可得花上一个半小时呢!
: 2. Outside, torrential rains are threatening to sweep my little house
: off the mountain slope on wich it teeters, so far north in Kyoto that
: city buses lurch past only three times a day.
: 2. 外头,滂沱大雨正横扫我位於山坡上的住家,雨势大到房子摇摇欲坠,而目前为止?
: 北京都一天只有姗姗来迟的三班公车。
屋外的滂沱大雨彷佛要将我这小屋给冲下山坡去。在这京都极北端的僻壤之地,一天
只会晃来三班市公车。
: 3. The telephone rings again. "Terribly sorry," begins the dispatcher. Then
: I realize what's happened. Flooded with calls, the company is maximizing
: profits by handling only in-city runs. I'd heard this happens when the
: weather gets bad. I shout into the phone that I have a plane to catch--I
: must be in Seoul by noon-- and I'll meet the taxi a few hundred meters
: away on a bridge over the Kamo River.
: 3. 电话铃声又响了。「相当抱歉…」计程车排班员说着。我突然顿悟事情的来龙去脉?
: 大量电话涌入,车行在考量得到最大利益的情况下,选择接市内生意。我曾听说过
: 在天气不好时会在这种事情发生。我对着话筒大叫,我必须在中午前搭机抵达首尔,
: 而且在数公百尺外的鸭川桥上就要看到计程车。
电话铃声又响了。「相当抱歉…」计程车排班员说着。我知道是怎麽一回事了。因为
有大量电话涌入,车行为了获取最大利润,所以决定只接市内生意。听人说过天气不
好时就会有这种鸟事发生。我对着话筒大叫说:「我必须在中午之前搭机抵达首尔。
我在离我家几百公尺外的鸭川桥上等你们的车来!」
: 4. Standing above the gale-swelled torrent, horizontal wind-driven rain
: drenching my overcoat, I gaze up and down the road. No taxi. Finally,
: struggling with my umbrella and suitcase, I begin to hitchhike. A sedan
: goes by, driver and passenger staring at the lunatic, well-dressed
: foreigner walking backward and holding his thumb out in the downpour.
: 4. 站在强风骤雨中,horizontal wind-driven rain浸湿我的大衣,我左顾右盼地看着
: 马路:没有任何一辆计程车。最後,拖着雨伞和行李箱,我打算搭便车。一辆轿车经?
: 车上的驾驶和乘客盯着我这个穿着正式、疯颠的外国人竖直大姆指摆出搭便车的手势
: 在倾盆大雨中倒着走。
站在狂风骤雨中,被风吹得横射而来的雨水湿透我的大衣。我扫视了一下马路:没半
辆计乘车。最後,我拖着雨伞和行李箱,决定改搭便车。一辆轿车驶过,车上的驾驶
与乘客盯着我这盛装打扮的疯癫外国人,顶着大姆指在倾盆大雨中倒着走。
: 6. In the most humble Japanese, the man identifies himself as the dispatcher
: with whom I have spoken three times this morning. To get me to my plane,
: he has abandoned his post and raced from the company in his personal car.
: He apologizes profusely, but does not explain why a taxi could not pick me
: up, except to say they are "very very sorry" this morning. Delivering me
: straight to the boarding stop for the airport bus, he refuses the 2000
: yen I press into his hand and with more apologies implores me to patronize
: his company in the future.
: 6. 就像大多数谦逊有礼的日本人一样,年轻人向我介绍他就是早上和我通话三次的排
: 班员,为了让我赶上班机,他丢下手边工作,驾驶私人汽车从公司飞奔而来。他不
: 停地道歉,但未解释为何早上没有计程车愿意载我一程。直奔到航空巴士停车站後,
: 他不但拒收两千日圆车资,而且还恳求我继续惠顾他们车行。
这个年轻人用最谦逊的日语向我表明他就是早上和我通过三次话的排班员。为了让我赶
上班机,他丢下手边工作,开着自己的私家车从公司飞奔而来。他不停地道歉,但并未
解释何以没有计程车愿意载我一程,只说了他们「今天早上真的非常非常非常抱歉。」
将我直接送抵航空巴士站後,他不但拒收我塞给他的两千日圆车资,而且还恳求我继续
惠顾他们车行。
: 7. A few hours later, settling back into my seat as the storm delayed 727
: takes off, I open the newspaper. On the second page my eyes wander to
: the headline of a short article:"Taxi Strike Begins This Morning in Kyoto."
: ● 译文:
: 7. 数小时之後,坐在因暴风雨而延迟起飞的七二七型飞机座位上,我打开报纸看报。
: 双眼在第二版的标题上徘徊:「京都今晨计程车集体罢工」
数小时之後,我坐上因暴风雨而延迟起飞的七二七型班机。翻开报纸,我在第二版看到
一篇小短文,标题写着:「京都计程车今晨开始罢工」。
: -------------
: 呼…终於打完了
: 希望大家不吝指教
路人文学底子很烂,仅供参考。 :p
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
1F:推 SinoHuang:有没有强者喜欢自称路人的八卦XD 01/16 14:18
※ 编辑: TheRock 来自: 59.124.10.89 (01/16 20:51)