作者caroleena (Pinky Panther)
站内translator
标题Re: [问题] 翻译小问题-Beware of moving trains
时间Sun Jun 3 16:25:40 2007
前文恕删
说真的 这个问题我还想了满久的
一开始看到这讨论串的时候 我就觉得很怪
"beware of..." 其实怎样说都没错 但是感觉就是怪怪的
我还一直回想在美国的时候 平交道口到底都立什麽牌子?
(这题的情况是平交道口的标示没错吧?)
中英的标示和指示牌翻译有时候真的会有很大落差
中文是表意文字 少数几个字就可以表达很多意思 中文习惯又很有礼貌
不过英文就要直接明了
讲这麽多 到底"小心火车"要怎麽说呢?
好吧 这是我想到的
"Caution!"+铁道符号
不是说其他错喔! 至少我觉得在美国一定是用图形表达
(我觉得用图形是有道理的 除了照顾非英语人士
有开车的人应该也知道 开车时有时候读文字是很困难的)
不用beware呢 是因为我觉得在铁路那麽危险的地方
beware还不够 一定要caution才行
这个问题我也问了朋友 她的答案是: "Stop"
没错 我想在美国的话 平交道口一定是一个stop sign再加铁道符号
再来讲讲beware of这个用法
不知道是因为习惯用法还是语气强烈程度
我觉得很多的"小心XX" 英文不太会用beware
像是"小心台阶": watch the step
或是那个XX也不用写出来 就写大大的watch out, caution,或甚至danger 就可以了
--
玩物丧志,人生一大乐事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.122.179
1F:推 hanway:一个beware的例子:Beware of dogs 内有恶犬 06/03 22:46
5F:→ caroleena:我说的习惯用法就是指beware of dogs啦 06/04 19:13
6F:→ caroleena:说到beware 这个内有恶犬是我唯一会想到的用法 06/04 19:15