作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: [问题] 公布试译书目及页次问题
时间Thu May 24 11:34:23 2007
※ 引述《liton (欧吉桑留学生)》之铭言:
: 我刚好有翻译过原文书的经验 在这提供一下意见
: 1.关於速度问题
: 对出版社而言 这的确是个严重的问题
: 一本原文书可能几百页 甚至上千页
: 出版社向国外支付版权後
: 当然是希望尽快出版以免积压资金
: 当翻译页数那麽多的时候
: 且翻译的书籍是"专业书籍"时
: 译者本来就该具备有基本的知识与写作能力
: 其实根本用不太到字典 也不太需要查资料
: 就算需要 那根本不会占到太多时间
: 当你还需要时间去翻字典或查资料 或事先准备
: 那麽你真的不适合这个案件
我个人对这一点也有不同意见。
我不敢讲自己是多麽好的译者,或是说自己的语文能力多强。
但,我也碍难同意,当翻译的书籍是专业书籍时,我就不太需要用字典,
用字典的原因有很多,推文的网友也提到了。
而且我个人的专业领域在人文方面,如果我真的翻到我专业领域的东西,
我想我要查的字典才是多......光是现代後现代那些语汇就有得斟酌了。
(猜想也许l网友的专业,用字可能不是有太多弦外之音的?)
此外,不需要查资料,或许吧,确实是个人的专业,
但是,也要看这本书的读者群,是否真的完全不需要译者做注解,
而当需要做注解的时候,还是需要查相关资料,才能比较周全吧。
至於其他网友对於保密的疑问,真的就像版主讲的,
我虽然从未在出版社工作过,但我相信每个行业都有其机密之处,
或许对我们来说,这算不上什麽秘密,但一本书即使是签下了版权,
到书真正印出来之前,这中间还是可能有很多变数的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.49.119
1F:推 egghead:保密是一回事 但是要想办法避免试译受误用是另一件事 05/25 00:56