作者lifegetter (萍境)
看板translator
标题Re: 请大家帮忙指点一下好吗..
时间Wed Apr 18 09:23:34 2007
※ 引述《lovelyvv (vv)》之铭言:
:
: 这是楼上英翻中的徵求试译文..我试译了一下.请大家帮忙指点一下好吗..??
: 不知道这样子贴ok吗..如果不ok的话..请版主或是原贴跟我说一下好吗??
: What American rhetoric means by "the family" is, typically, a heterosexual
: couple (paradigmatically, at least in the recent past, a working father and
赚钱养家
: a housewife mother), rearing its children in rlative privacy and dwelling
属於自己 不受他人干扰, as in "separate dwelling place" below.
: in its own home, paradigmatically a separate dwelling place.
: This family norm is the creation of modern Protestant values; it has never
: been ubiquitous in the U.S., despite political rhetoric that invokes it
「普遍」, 与「接不接受」无关
: nostalgically as the universal custom of our past.
意指:虽然政治人物把这定义讲成好像是美国的传统,其实从没那麽普遍过。
: 在美国传统意义上的”家庭”,典型上,即是指异性男女的结合 (在这里的异性男女, 至少在最近
: 的过去而言,是指一位工作中的父亲与一位家庭主妇的母亲), 并一起起在他们自己的家里
: 面的一个相当私密的居处扶养他们的孩子(在这里即是指在他们房屋中另一个单独的居处
: 此一家庭的规范是由现代的新教徒教值观所建立的,它并非普遍为美国人所接受,但尽管如
: 此,在政治意识型态上却仍然诉诸於过往的普遍传统价值.
: 谢哦...^^!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69