作者lyplyp (lyplyp)
看板translator
标题Re: [问题] 问翻译句子
时间Mon Sep 4 11:32:12 2006
建议翻法,仅供参考
The soul was satisfied by the sense of mischievous inner life the clothes
conveyed: the silver lame shirt that peeked out from under a fine-gauge knit
top, for instance, or the cashmere T-shirts in aqua, eau de nil, and pink
that were worn insouciantly with the suits that dominated the collection
本季服饰所透露出内在生命的顽皮感,让灵魂获得了满足:像是从细针织的上衣中,可窥
探到底下搭配用银线织成的衬衫,或是将水蓝色、苹果绿和粉红色的喀什米尔衫,与本季
服饰系列主打的套装随意混搭,都能创造出顽皮感。
※ 引述《bestefforts (非你莫属)》之铭言:
: the silver lame shirt that peeked out from under
: a fine-gauge knit top, for instance
: or the cashmere T-shirts in aqua, eau de nil,
: and pink that were worn insouciantly
: with the suits that dominated the collection
: 例如:从细针距的针织上衣窥视银色衬衫或浅绿色羊绒运动衫,
: 不知道在讲什麽?
: 我试着要讲这段的见解
: 但不知道他在讲什麽
: 讲不出见解
: 请各位高手提供灵感了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 141.157.226.93