作者lambda (禁断の放课後)
看板translator
标题Re: 奇人异事的"奇人" ?
时间Fri Oct 14 11:42:35 2005
※ 引述《Aimei (Amy 传水球请先Q!)》之铭言:
: 要翻译 奇人异事
: 主要在於奇人, 作一些比较特别的事情的人
: 原本我的朋友居然说他要用 marvelous ~_~
: 但是 Marvelous 是形容词
: marvel 这个名词又会让人连想到 "美国超人" @@
: 於是我问我们的英文作文老师, 老师说:
: Legendary Figure, 或是 Stunning Figure
: 没有办法在一个单字就可以解决 奇人 这个名词吗........
如果你希望译者们帮忙的话
建议你把这个词的上下文说清楚一点
大家会比较好下手
比方说,你是在翻译什麽样的文章?
要用到什麽地方?
所谓的"特别的事情"指的又是什麽?
一般人没有能力做的事? 一般人不想做的事? 一般人想不到的事? 还是纯粹的搞怪?
为什麽你一定要用一个单字代表这个名词?
抱歉,问这些不是找你的麻烦
可是很多时候中文和英文名词并没有完美的一一对应
得靠上下文义判断最传神的译词
而且大多数译者要处理的原文多半是文章
至少也是句子
很少有人翻一个个独立的名词
(我翻过....这是我最讨厌的稿子之一....)
除非是意义非常固定的词
不同语言间可以对应得很好的那种
不然大多数人都没办法回答吧
--
Translation is the art of failure.
──Umberto Eco
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.42.179