作者frogism (太阳加油)
看板translator
标题Re: [问题] 如何加强中文润饰能力? Orz
时间Sat Oct 1 09:32:42 2005
我是做日翻中与韩翻中为主的,
关於英文方面不太敢指教,
不过就我的看法来说,
你的译文读起来让人有点疲累,
也就是脑袋要不断的转,
让我看完全部之後有点昏昏不知所云。
因为外国语文的文法、习惯方式与中文都有不同,
如果在中文里不断使用被动式、子句等表达,
自然就会让习惯阅读短句、主动句的本地读者很不习惯,
即使没翻错,意思对也会造成隐性的阅读障碍。
之前忘了从哪本书上看到,
最好的译文就是你看不出他是翻译的文章,
个人翻译的方式是读完句子或是段落後,
重新将它以中文的方式表述出来(当然要兼顾到信雅达),
这样看起来就会比较顺畅了。
其实有关这方面,
我推荐看一本老书—思果写的翻译研究,
里面有很深的论述与「正确优美的中文」的解释,
英文译者看更好,因为他就是以英文举例。
看完这本书後,
我觉得不但对我的翻译很有帮助,
甚至连中文都写得比以前好~强力推荐!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.21.63
1F:推 Lovetech:谢谢你的分享 我会找来看看 :D 10/01 12:01
2F:推 egghead:隐性的阅读障碍...我的中文看来也是英文是中文... 10/02 00:22
3F:推 mobaby:大大提到的那句话也是思果说的喔 如果我没记错的话 10/02 01:41