作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译的问题
时间Wed Aug 31 16:00:46 2005
※ 引述《hvariables (雷奥纳多)》之铭言:
: He is cerebral, holding experience at arm's length.
: 他很理智 用手臂的长度来拥抱经验
: 请问一下 这样翻有没有问题呢?
这样翻有点怪怪的... :p
分析一下句构...
He is cerebral, holding experience at arm's length.
可能的另一种写法是:
He is cerebral because he holds experience at arm's length.
He is cerebral 这个比较简单,翻成「他很明智」或「他很理智」应该都OK。
问题在於
holding/holds experience at arm's length
at arm's length:一般的意思是「保持距离。」
例如:She kept me at arm's length.(她和我保持距离)
则,holding experience at arm's length 是什麽意思呢?
我的理解是:「让经验」和自己保持距离。
「让经验和自己保持距离」是什麽意思?我的理解是「不紧抱着经验」,换句话说,也
就是「不囿於经验」、「不被经验限制」。何以如此解释?我们一般人通常会有一个习
惯,就是一旦对某件事情有了经验,就会非常相信自己的经验,相信到不愿意接受自己
的经验可能有错,从而产生偏见或成见。我想,一个会有「成见」「偏见」的人,我们
不会说他是明智的。从而,一个能不被过去经验所束缚的人,应当是明智的(因为他不
会有偏见或成见使他产生认知上的差异)。
把这句话套入原文,我们可以得到的译文:「他很明智,因为他不会被过去的经验限制
住。」简单地说,就是指这个人很开明的意思。
所以,这句话我会翻成:
「他很明(理)智,因为他不会被过去经验限制住。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (08/31 16:03)
1F:推 Adonais:乾脆用"开明"和"不受束缚"来译? 61.229.137.96 08/31
2F:推 TheRock:是有考虑直接写开明,不过离原文太远。 :p 61.218.0.48 08/31
3F:→ TheRock:不受束缚解释空间太大。不守法也是不受束缚。 61.218.0.48 08/31