作者KelvinTsai ()
看板translator
标题 变通的艺术-余光中
时间Thu Jun 23 21:52:47 2005
最近我在看听听那冷雨这本书,除了欣赏余光中优美地把玩文字外,
还获得许多新观念,里头有一篇 <变通的艺术>我觉得还不错,
这篇是在谈思果写的一本书叫<翻译研究>,余光中提了很多翻译的观念,
这边我节录一段给大家参考:
思果先生的研究正好对症下药.他给译者最中肯的忠故是:翻译是译句,不是译字.
句是活的,字是死的,字必须用在句中,有了上下文,才具生命.
欧化份子的毛病是,第一,见字而不见句,第二,以为英文的任何字都可以在中文里找
到同义词,第三,以为把英文句子的每一部分都译过来後,就等於把那句子译过来了.而
其实,英文里有很多字都没有现成的中文字可以对译,往往需要删去徒乱文意的虚词冗
字,填满文法或语气上的漏洞,甚至需要大动手术,调整文词的次序.所谓
[勿增,勿删,勿改]的诫条,应该是指文意,而不是文词.文词上的直译,硬译,死译,是
假精确,不是真精确.
这是一小段文章,希望对大家有所助益.
--
http://www.wretch.cc/album/No1Kelvin
我的相簿, 欢迎参观!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.70.203
1F:推 masaki70:狂推 211.21.158.104 06/23
2F:推 Emithrandir:赞同!! 59.121.217.96 06/23
3F:→ solarjeff:推~ 210.202.56.81 06/28