作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: [徵求] 麻烦帮我看一下这句的翻译
时间Wed Jun 22 03:28:08 2005
※ 引述《pk (equilibrium)》之铭言:
: you shall have recourse only to such transferee with respect to obligations
: thereafter arising
: 你只有在於继承者尔後开始有义务後才能有追索权
: 这句话要怎麽翻比较畅通勒?
: 麻烦指点一下..谢谢
对该受让人,你仅得就其受让後所负担之义务取得请求权
transferee -> 受让人 (继承者哪来的?)
recourse -> 请求权 (追索权在我国仅指票据法上权利,使用请求权似较妥适)
arising -> 虽然有产生/发生的意思,但在法律用语上义务多搭配「负担」使用。
且在此处使用负担亦不违反文句原意。
thereafter -> 某事发生之後,在此应系指「权利之移转受让」。
--
欢迎到我的个人网站逛逛:
土拨鼠法律世界:
http://www.ils.idv.tw
收录上千种法令、大法官解释、诉状范例等法律相关资讯,
并有免费电子报可供订阅喔! 请大家告诉大家~ :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
1F:→ pk:谢谢...这整篇我实在翻的一个头两个大 218.167.162.70 06/22
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (06/22 11:26)
2F:→ TheRock:这份稿是与法律有关的吗? 61.218.0.48 06/22