作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: [问题]详见内文
时间Mon Jun 13 12:42:04 2005
※ 引述《yongchou ()》之铭言:
: 标题: Re: [问题]详见内文
: 时间: Sat Jun 11 08:35:17 2005
:
: ※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之铭言:
: : 自以为能靠分析文法结构理解句子。
: : 现在问题出现了
: : 我分析完句子,才发现没有中文(我的中文里,没有词汇能够与之相对应)
: : 这样算不懂吗?
: : 我都有点被难倒了...
: -------------------------------------------------
:
: How about letting go of analyzing the sentence construction?
: And feel the language, see what pictures or notions surface in your mind
: -- that is, try to undersatand from the author's perspective.
: Most human experiences are shared across different cultures.
: It should be much easier for you to re-live what is written than
: to struggle your way out of the jungle of grammar and vocabulary.
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.165.128.33
: 推 egghead:good. forget about grammar, I've lived 218.184.108.44 06/12
: → egghead:without grammar formulas for 17years, the 218.184.108.44 06/12
: → egghead:whole lifetime English is with me. 218.184.108.44 06/12
分两部分来回应原作的问题。
文法结构当然能够理解句子,我想你现在碰到的问题显然不是句子的文法问题,
而可能是如另一位网友所言,是文化意涵的问题。
我最近碰到一个有点类似的情况,是翻译小说,
作者用了相当多的idioms,让小说读来非常鲜明又有节奏,
但是我却苦於没有那麽多的类近中文辞句可以用上,
能用中文的成语吗?不太好,因为小说人物讲得非常口语,
大多数的中文成语一出口,多少就带点文艺气息。
中文里口语用词不是没有,但是就是不如英语来得多元丰富,
此时我只有舍弃原文的鲜明意象,先翻出意思的部分了。
其实翻译时会遇到的状况很多,句子懂了意思不懂也还有很多可能,
例如其中有隐喻,或是有些用词有其文化特殊性等等。
至於文法究竟对翻译有多少帮助?
其实这个议题在板上断断续续一直有人提出,我有同意也有不甚同意之处。
坦白说,我个人的语言学习经验有点惨烈,
中学时代的文法始终有一搭没一搭的没个系统,直到大学时代进了英文系,
开始听说读写全面的学习,文法才在我脑中渐渐明晰。
日後有幸出国求学,随着阅读经验累积,也才感受到文法的好处。
但这些进步,都远不如这些年开始接触翻译之後的大步前进,
我的意思是,我的文法是在开始做翻译後,才越来越「强」,
甚至能够分析这个句子的某部分在句子中是什麽功能,
这在以前对我来说根本是天方夜谭。
但是,为什麽会如此?
我个人的经验是,当翻译翻到卡住无法处理时,
文法的关系常常给我更清楚的指引,
例如一个长句子,里面有很多子句,一个修饰一个,
这时候如果弄清是哪个修饰哪个,就比较知道要怎麽去拆句子,
翻译出来的文字才会比较像中文,毕竟这是中英文很大的不同,
英文一个句子五行司空见惯,中文几乎不可能如此。
也不要认为说,以英语为母语的人就不太在意文法,
我翻译过程中有时碰到难解问题,写信给美国的老师请教,
这位老师教写作超过二十年,有时她若认为我的问题与文法有关,
也会於信中先将文法解释一次(虽然通常我的问题不在文法上),
再告诉我意思应该是如何如何。
我想强调的是,在翻译的道路上,我个人的经验是,
文法和语感都是相当重要的,不可能有所偏废,
而且即使是努力两者兼顾,身为译者都难免出错,
因此还是要再说一次,在语言的瀚海之中,唯有谦虚再谦虚。
一点浅见还请大家多多指教。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52
1F:推 TheRock:用力推 61.218.0.48 06/13
2F:推 yongchou:Very helpful insight, thank you 218.165.130.97 06/13
3F:推 littlebinroy:推! 219.80.140.69 06/13
4F:推 Lovetech:推 ^^ 218.167.14.19 06/13
5F:推 Mapleseed:Well said. 220.130.148.52 06/13
6F:推 VanDeLord:推! 222.157.0.161 06/13