作者feller (=)
看板translator
标题Re: 人间四月天的剧本翻译,请大家帮忙看一下
时间Sun Jun 12 22:39:00 2005
让我试试吧 =)
※ 引述《xflute (solitary dancer)》之铭言:
: 1串珠子的绳断了,珠子散了一地,能怎麽打算? 捡一颗是一颗吧!
: Pick them up one by one!
Every saved one is a gain.
: 2这真是一个四平八稳的解决之道
: This is really a safe and stable solution!
: 3 …把感情都当成是盖房子,以为这种事也得四平八稳站得住脚!!
我不是很了解这句中文 读来有点怪 尤其 "站得住脚"形容的是不会被辩倒
论点或情况 用在这我觉得很怪
: 4你来了就不许走!你走就不要来见我!你以为你拉锯子一样扯的是什麽?
Don't take it as if my emotion is on a side of your seesaw.
: 5这是支定向的舵,别再费力去扭转了!
: twist ? steer ?
: 6我现在知道什麽是幸福的金沙了!
: the gold dust of happiness
the gold dust which leads to happiness
我大胆翻翻 因为the gold dust of happiness不晓得会不会有点不着边际
: 7 (不着痕迹地安慰)
: (comforting skillfully)
console without appearing to console
: 8过山过水走就是了
: No matter where you go, just walk through it.
No matter what, just go through it!
: 写了一堆问题,麻烦各位了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.108.15
※ 编辑: feller 来自: 61.62.108.15 (06/12 22:39)
※ 编辑: feller 来自: 61.62.108.15 (06/12 22:40)
※ 编辑: feller 来自: 61.62.108.15 (06/12 22:42)
1F:推 kapa:大大第一句翻得真好! 218.35.53.211 06/13
2F:推 tart:大推 第ㄧ句 真的很棒!140.117.195.184 06/15