作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: 不好意思,不过针对这件事我做一下个人的总结
时间Mon Jun 6 17:09:18 2005
我在想要不要我乾脆拟一份翻译合约的范本供大家以後使用。
这样权利义务也比较清楚,双方也能有个依据。
然後再从法律上的角度发一篇专文,
仔细地说明翻译者/业主在法律上享有的权利及应尽的义务,
以及一旦有纠纷除了来本版吐苦水之外应如何主张自己的权利。
另外,我们也可以考虑讨论出个 SOHO/FREELANCER 接案的 SOP 供大家参考~ :)
: 之前已经有大大就法律上的程序做了一点说明→ 这也是处理的一种方式。
: 我个人是倾向说,
: 当初在找翻译时,便要先问好对方的专业领域,
: 跨领域翻译时,通常会比较累,而且中间需要的协调会比较多。
: (像如果有人找我这种学商管的,去翻化学的话…… 老实说,
: 我翻完多多少少会觉得心虚,因为我对那个领域的专业不是很熟)
: 所以呢,在译者大集合的部分,其实都会要大家写专门领域,
: 希望以後要找翻译的人可以先去看一下。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (06/06 17:11)
1F:推 marrins:good 61.56.135.107 06/06
2F:推 masaki70:有你这种版友,真是我们翻译版的福气!! 211.21.158.104 06/06