作者masaki70 (我懂得为什麽)
看板translator
标题不好意思,不过针对这件事我做一下个人的总结
时间Mon Jun 6 13:41:24 2005
昨天在看了 a00000000g 给我的信之後,
才算是得到了我想知道的答案 (虽然这可能是另一场对话的开始)
至少,没有绝对的坏人 (虽然这当中确实有些问题点)
大家在翻译版上找翻译,原本或多或少就是想要少花点钱(或多赚点钱)
省掉了翻译社那一层,其实真的会省蛮多的。
本来嘛,交易就是你情我愿的事,
只要合作得快快乐乐,
相信以後还会有接不完的工作。
但是…偶尔总会有「刚好」桥不拢的时候。
这时「该怎麽处理」,就变成了重点。
我想,如果可以的话,大家愿不愿意讨论一下,
在这种双方协调上有问题的时候,
如何来解决呢?
对翻译版上的大家而言,都会是一件好事吧。
(之後我打算整理一些文章,让新来翻译版的人不管是问问题、找翻译、找工作,
都可以有个参考的方式)
之前已经有大大就法律上的程序做了一点说明→ 这也是处理的一种方式。
我个人是倾向说,
当初在找翻译时,便要先问好对方的专业领域,
跨领域翻译时,通常会比较累,而且中间需要的协调会比较多。
(像如果有人找我这种学商管的,去翻化学的话…… 老实说,
我翻完多多少少会觉得心虚,因为我对那个领域的专业不是很熟)
所以呢,在译者大集合的部分,其实都会要大家写专门领域,
希望以後要找翻译的人可以先去看一下。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.247