作者egghead (egghead)
看板translator
标题Re: 唉……翻译黑名单 (找翻译的人请注意)
时间Sun Jun 5 13:04:29 2005
I wrote in English for the sake of my own ease to express, for I can use
words harsh and serious while distinct in meaning.
The other purpose is to keep people without the ability to read out of
this discussion, as those who can't I believe also can't translate,
and I'd like this discussion limited to the industry.
※ 引述《a00000000g (新相簿(女孩))》之铭言:
: ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之铭言:
: : 这是完全不负责任的说法。不管怎麽说,别人花钱请你翻译,就是雇用你来翻译那篇
: : 文章,不管价格高低,对方所认知的就是你会以你的专业来解决这个案子。如果你觉
: : 得价格不好,应该要和对方谈判,想办法把价格提升到适当的水准,而不是摆烂给对
: : 方看!
: OK...针对这点 首先 我道歉 因为我没想到这个问题 基本上 如果当初是我 我会把价格
: 调到我想翻译的价格 只可惜我女朋友根本只想到大家都是学生 能杀尽量杀 但毕竟我
: 不是我女朋友 所以我立场不客观 但是重点是 我只是想帮我女朋友解决这件事情而已
: 单单如此 并没有想说要讲谁对谁错 请勿想太多
if you are not a representative, who can actually be responsible,
you better just shut up, since any negotiations or conversations or
discussions with you are worthless and useless.
You are not the appropriate person or window to talks.
You say you're not the the one to tell right from wrong, then we shalleth
not waste more on vacumn.
: 再来ㄋ 就是回下面的问题 根据你说的法律条文 我也知道 但是双方面都没有白纸黑字
To me, these are words of irresponsibility, in my words
贱 unsincere 没诚意
: 诸如此类的文件来证明双方之间的协议 如果说 口头上的允许就是一种契约 那也只单单
^^^^^^
this is a fact, not a premise.
unwritten agreements are valid under current ROC law, they bear the same
effects as a written one.
if details are undetermined, it is considered predetrmined on the common
conception, in this case, what a translation/translator should be / should do
And it is quite easy to tell that such standards are very distinct from
a computer-program translation.
: 局限在双方都很熟的立场对ㄅ 所以 法律上的条文 你在这边用 我就不知道你是要代表
: 啥 我只能说 同学 你太严肃了~~~如果你要查书 欢迎查阅契约方式..
This IS A SERIOUS EVENT. Might you know the current situations better.
: from 国际贸易学 第14章第二节 应该是吧 毕业两年了 都忘记了 扑~~
If you wish someone check on the reference you have listed, you better
provide it more detailed, or it is NO REFERENCE AT ALL, since it might as well
could be treated that you just made it up yourself, thus unwilling for others
to verify.
: 最後ㄋ 我来回复文章 当然是要帮我女朋友解决问题啦 我上面的文章也说过 那只是我
: 自己心理的话而已 你可以当屁话 看看就好 我不知到你为啥会那咪激动 而且 我也说过
James Soong also said to our current leader similar words.
大街上骂人 小巷子和解.
To my opinion, you just did the following:
you bullshit your wierd irresponsible logic, then tell us in a further
paragraph that those were just cowshit that we guys can simply dismiss.
: 我的最後处理方法 除非你有更好的方式有关这件事情的收尾 欢迎你来指教~
Damage is already dealt, what you can do and the only you can
is to apologize, compensate, and pledges of never again,
You can't reverse whatever loss that have already taken place.
: anyway~这件事情 希望只是一个案例而已 当然 我也会强力禁止我女朋友再做这种吃力
A case is a case, it is representative, and never for us to forget.
Which for me it is a criminal record.
: 不讨好的事情 如果他坚持要接 我来谈价码~~~~可以的话 我再弄个双方协定书 这样
: 就不会有争议啦 对ㄅ~~~^^"
I believe that you'll get no cases at all if things go so complicated.
That is why we care so much about integrity, for which is our only stand.
: : 今天,原发文者会想要找翻译,就是因为他的时间不够他慢慢查所以才要找翻译,你
: : 现在在这里要求对方耐心用翻译机查是什麽意思?他这麽写,是要强调六百块钱对他
: : 来说是一笔不小的钱。
: : 你这样的回信态度就好像一个盖出海砂屋的建筑商对屋主说:三百万你可以过五年的
: : 日子呀?那我建议你把钱存下来,然後自己耐心的慢慢一砖一瓦盖。喵的咧。
: : 最後再提供一点「法律上」的讯息给你:
: : 你女友的行为,假设她一开始就打算以「用翻译机翻议」来应付业主「人翻译」的要
: : 求,明知翻译之品质显然低劣却仍以低价高品质为广告招揽业务,使业主陷於错误,
: : 从而交付稿费而换取品质显不相当的译稿使业主受有损失,则你女友已经触犯了刑法
: : 第三百三十九条诈欺罪及第三百四十二条背信罪,可判处五年以下有期徒刑。
: : 在民事上,翻译契约本质上属於「承揽」契约之性质,译稿为所谓工作。则依民法第
: : 四百九十二条可知,承揽人完成工作,应使其具备「约定之品质」,及「无减少或减
: : 失价值,或不适於通常或约定使用之瑕疵。」今天你女友所交付之译稿显然不具备约
: : 定之品质,亦有不适於通常使用之瑕疵!则依同法第四百九十五条之规定:因可规责
: : 於承揽人之事由,至工作发生瑕疵者,定作人除得请求修补或解除契约,或请求减少
: : 报酬外,并得请求损害赔偿。换句话说,业主是可以告你女友,要求他负损害赔偿责
: : 任的。
: : 我不知道你上来是来帮你女友还是来害你女友,但是我要严正地告诉你,强词夺理是
: : 无知的行为。如果你在这里表示的意见就是你女友的意见,你这样的态度更突显出「
: : 你女友根本没有职业道德」,更应该被列入黑名单,永世不得超生。
: : 一场误会?最好用翻译机翻出烂稿来这个事实会是误会。你这种不就事论事只想息事
: : 宁人的处事态度最好是埋到土里。
: : 你想也想不到吧?你发的这篇文章实际上就是另一件负面的事情。你打算怎麽处理?
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
※ 编辑: egghead 来自: 218.184.108.44 (06/05 13:13)
1F:→ breezybud:他们这对的感情应该很好吧~处事态度很近似 59.121.206.240 06/05
2F:推 KuraKura:我可以鼓掌吗 说得太好了!! 202.32.52.217 06/05
3F:→ toshism:sorry but your English sucks... 01/15 14:21