作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
标题Re: [转录][台北市]苇瞍x韩语翻译人员
时间Wed May 18 15:29:09 2005
很多人都想进入翻译的领域
除了兴趣以外
对於这行的性质(例如时间弹性等)、酬劳
都很向往
可是翻译的进入门槛低
(或是说Michael Porter的五力模型中,新进者的威胁很大)
所以很多人都在从事翻译
有的兼职、有的全职
品质参差不齐
水准良莠兼有
客户与译者,由於资讯不对称
结果就是一个混乱的翻译市场
台湾如此,举世皆然
差别只是在混乱的程度罢了
(日本、欧洲的混乱程度比较低)
拿笔译这个「字字血泪」的工作来说
姑且不论兼职全职
有人「英翻中」报价每个「中文字」1元起跳,专业急件可以到3.5元
照样有客户付钱
有人以每千字中文计算,每个中文字只有0.3元
品质有没有差?当然有!
如果你是优秀的译者,有口碑、有职业道德、品质稳定
你有可能屈就於一字0.5元这种一般行情吗?
不太可能(除非人情,或者其他原因)
反之,如果你是新人,或者你的译文品质不稳、无法符合客户需求
那麽客户凭什麽付你一字1.2元?
这完全是一个愿打、一个愿挨的地方
拿口译这个人人称羡的工作来说
台湾的一级口译员拿的价码跟联合国口译员的水准差不多
以半天三小时计,差不多是370-420美元
这些口译员绝大多数都受过学校的专业训练
除了「翻译」这个「核心业务」之外
还有许许多多的细节(准备会议的方法、翻译的职业道德、处理突发状况方法等等)
都是经过学校的系统训练
才精心养成的能力
相对地,很多人认为他们可以做「口译」
於是市场上也出现各种行情
夸张的如原po所说的每小时200台币
这种情况虽然不常见
但是多的是一整天同步口译只给你新台币一万元的case
有人愿意接吗?
当然有!
有客户愿意找这样的口译员吗?
当然有!
所以,这依旧是「一个愿打、一个愿挨」的地方
令优秀译者(尤其是专职译者)气愤的是
这些所谓的undercutters(愿意用低价承接翻译case的人)
不见得知道自己正在用价格割喉战打乱市场行情
如果客户可以接受他们的翻译水准
那客户岂不永远以为这样的价格是正常的了?
这样一来,那些优秀译者会失去部分的工作机会
(只能说「部分」,因为终究还是有原本的客户基础)
假如客户无法接受那样的翻译水准
许多时候客户就不再信任台湾的翻译能力
进而不愿意花钱聘用翻译,自己翻译,或者乾脆不要翻译了
(这种现象在口译市场尤其严重)
如此一来,优秀译者就失去更多的工作机会
这样会变成恶性循环:
客户不知道翻译行情→开低价→译者用低价承接→翻译水准差→客户不悦→不再用翻译
或者
客户不知道翻译行情→开低价→译者用低价承接→客户可接受翻译水准→以後开同样价钱
当然,翻译本来就是一个愿打一个愿挨的市场
有的客户不需要非常高品质的翻译
所以他们可以接受某些译者的翻译品质
这种情况不会消失,也很正常
但是如果台湾的翻译从业人员
没有办法一边提昇自己的翻译水准
一边教育客户
(可能是因为不知道应该要这麽做)
那麽台湾的翻译市场永远好不起来
总之,译者要先自重
才有办法让客户尊重翻译产业
这是身为优秀译者,尤其是专职译者,最大的悲哀
※ 编辑: Mapleseed 来自: 59.112.3.153 (05/18 15:31)