作者Birch (圈)
看板translator
标题[建议] 翻译方法
时间Tue May 10 18:20:12 2005
我觉得在版上常有同行可以切磋很开心
看到没做好功课的文章却也会不太高兴
不过就我个人的实务经验与後来就读译研所的经验
「做功课」这种事情是受过译研所严格训练者的最大优势
但同样译研所的同班同学,「功课」做得好不好则又是看个人
最近在版上看到几篇文章,都是翻译初入门者常犯的通病(没作功课,导致文章不通顺)
(我很怀疑他们自己真的看得懂吗?)
不知道有没有哪位版友愿意贡献自己的拙作让大家讨论一下翻译常见的问题
或许因为我是念口译的,看不懂的东西我很难翻出来,我也不会解释为什麽有人
可以显然连原文的意思都不懂还能翻出一堆中文,有没有高手可以赐教?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.163.33
1F:推 keepcalm:我都不太敢发问..怕翻得太差被认为没作功课XD218.166.160.128 05/10
2F:推 Lovetech:连原文都不懂时还能翻出中文 这完全不难 218.167.9.200 05/10
3F:→ Lovetech:只要有硬凹的功夫就好了 :p 218.167.9.200 05/10