作者frogism (frogims)
看板translator
标题Re: [问题] 大家觉得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…
时间Wed Feb 23 23:56:02 2005
: ※ 引述《masaki70 ()》之铭言:
: : 如题,这个算是我在翻译时最伤脑筋的问题之一。
: : 由於日文的基本修饰语可以是一个句子,有时会碰到像下面的麻烦
: : 我在位於布满玫瑰花的山丘上的卡帕奇美术馆的露台吃着早午餐。
: : 这样的句子很烦,很不像中文对吧?
: : 它其实是由两个句子所组成的
: : 我在卡帕奇美术馆的露台吃着早午餐。
: : 卡帕奇美术馆位於布满玫瑰的山丘上。
: : 如果是英文的话,应该可以使用关系代名词子句,
: : 问题是在中文中,我们如何写出比较复杂的句子呢?
: : 请大家指导一下
「布满玫瑰的山丘上,
我在卡帕奇美术馆的露台吃着早午餐。」
我可能会这样翻吧,看起来好像比较文学一点,
似乎也有点接近英文的语法...另外
「山丘上布满玫瑰,
我在卡帕奇美术馆的露台吃着早午餐。」
这似乎听起来比较诗意一点XD...
但是我认为这种翻法美术馆的所在性描述比较弱一点,
不过一般中文读者应该不会误认其他山丘吧,我想...Orz
一点拙见,请指教。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.18.154