作者lomband (懂得自己的快乐)
看板translator
标题世贸的翻译讲座
时间Mon Feb 21 18:31:19 2005
这篇是PO在我们班板上的文章
也转来这里给大家做个参考
先声明喔
我没做笔记 所以记得不是很清楚
只能说一些我记得的东西
此次座谈会有四位讲者
赖老师 朱学恒 廖立文 郝广才
赖老师首先发言
当然是谈到译研所
但这一段我全忘光了 呜呜
老师有说到"为什麽要读译研所"
我记得那时听到我还心想
这话早该在几位同学还没休学前就说了吧
不过 我居然还是听完就忘了
还记得的人提醒我一下吧
再来是朱学恒
最大的感觉是他是一个很有自信也很有热情的人
他先介绍自己跟翻译的渊源
他从高中开始就接游戏攻略的翻译
因为"可以先玩游戏又有人付钱多好"
当时他就可以拿到0.6一字 (睁大眼睛)
後来甚至可以拿到一字2元多 (我在跳脚了)
他甚至接过一字个5元的案子(连两旁的讲者也面露惊恐之色)
他还提了几个做翻译"赚得很爽"的案例
我想重点是要找到竞争少你又专精的市场吧
当然他也有提到大家争论不已的"抽版税手法"
他说他第一次翻了一部六十万字的书
因为出版社怕销路不好不愿意照字算
所以跟他说抽版税
他说以为大家都是抽版税所以就答应了
在出魔戒时也一样沿用
(这个嘛 反正是他说的 只能说人家有眼光 选到魔戒
不过他为了推广魔戒 和出版社到处办讲座
也是译者帮忙推销书的创举啊a卖越多抽越多)
另外他说到他的译者生涯以前是为了赚钱
现在则是为了理想
翻译可以引进新思想 是可以改造社会的
(说得真好啊 果然是个很棒的演说家
不过大多数人都还困在第一阶段吧)
然後是大块的总编辑廖立文先生
廖先生先简介了一下自己的译者生涯
和在其间遇到的一些问题(很长 我记不得了)
不过他一再强调有些人中英文皆好 译文优美
但怎麽看就是看不懂
很多时候是逻辑出了问题
或是理解全文以致於无法掌握metaphor
再来他有说到他曾想翻一本自己很喜欢的书
但翻了一些之後却发现风格不合只好放弃
不过non-fiction的书比较不会碰到这种问题
最後是格林的总编辑郝广才先生
他开宗明义就说翻译是"月亮产业"
因为必须作者是太阳 译者是月亮
不要入戏太深误以为自己是创作者而太执着
再来是要有贵族情怀凡事不要计较太多
(意思是要我们容忍低薪并怀抱热情吗?)
喔 还有要艺高人胆大 不要做又笨又勤劳的译者
(不懂 不懂 不懂 是叫我们不要拘泥於细节吗?)
後续还有一些讨论
包括译评不易产生
因为少有人会同时从头到尾同时阅读原文和译文
还有朱学恒顺势推广他的MIT开放课程翻译计画
编辑和译者之间的互动状况
两位总编请译者不要太执着
有些字的处理要抱着"贵族情怀"
朱先生则说他是不准编辑动译稿的
因为他觉得他会投入所有的热情
全台湾就他最懂翻的这篇文章
所以会和编辑据理力争
(这一段他讲得很有趣 好像快烧起来了 哈哈)
对了赖老师还有提到
虽然有些人中英文都很好
但翻的东西就是不对劲
所以翻译也是要看自己适不适合做
感想—翻译是要有热情的
不过什麽行业还不都一样嘛
能乐在其中才最重要罗
如果真的想赚大钱
就要找到自己"独一无二"而且客户又出得起钱的领域!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.109.82
※ 编辑: lomband 来自: 61.62.109.82 (02/21 18:32)