作者maryg (慾望的雨)
看板translator
标题Re: [问题] 大家觉得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…
时间Fri Feb 11 13:30:24 2005
※ 引述《masaki70 ()》之铭言:
: 如题,这个算是我在翻译时最伤脑筋的问题之一。
: 由於日文的基本修饰语可以是一个句子,有时会碰到像下面的麻烦
: 它其实是由两个句子所组成的
: 我在卡帕奇美术馆的露台吃着早午餐。
: 卡帕奇美术馆位於布满玫瑰的山丘上。
若能拆开成两句,以符合原文的结构或语气,那麽我还是会拆成两句。
(有如上一位网友那种译法也挺不错)
若要串成一长句比较适合原文,我会以标点符号来结合成一长串的句子:
我在卡帕奇美术馆─位於布满玫瑰的山丘上─的露台吃着早午餐。
关於标点符号的意义,可以到这网站的「手册内容」查阅:
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/hau/c2.htm?open
(不知道有没有人贴过了>.<)
此句中我所使用的标点符号是「夹注号」,根据手册的解释为:
「在行文中为补充说明而文气可以联贯的,多用─ ─...」
假如「卡帕奇美术馆位於布满玫瑰的山丘上。」这句话之後无其他接续其意义的句子,
且两句连贯起来会有太多的「的」的话,我就会以标点符号来串起这两句话。
以上是我的看法^^
: 问题是在中文中,我们如何写出比较复杂的句子呢?
: 请大家指导一下
有兴趣的话可以看思果那本翻译书(呃~书名忘了...)
有时候标点符号是很好用的喔...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.100.106
1F:推 masaki70:谢谢,你给了我很大的帮助 211.21.158.104 02/11
2F:推 kyae:但我接触过的出版社,都言明尽量少用破折号。 210.85.115.52 02/13