作者egghead (egghead)
看板translator
标题[情报] 兼差翻译自介
时间Mon Jan 10 06:11:22 2005
ID:egghead
语言:英文(中英双向,但是基於比较利益,接到中翻英的案子稍多)
等级:母语(有需要练口的也可以找我)
现况: 台大经济系 在学 21岁
翻译经验: 8年+
国高中 开始替父母(皆教授)润稿(英文论文)
吃父亲(时为专利翻译)做不完的case
基本上这个阶段是赚赚零用钱
大学 零工:四处替人翻译case 当打工在做(不找翻译社)
打工:小贸易公司翻译/口译
义工:教会口译
这些年来也翻过不少东西,像 说明书 履历 申请国外学校 自传 小说 论文
专利(不很高科技) 教科书, (还有些忘了)
我知道这样的资历比起板上很多人来说 实在如沧海一粟
(众)大大之德 如滔滔江水....(这段是学鹿鼎记的XD)
我小的时候住在美国 英文在很小的时後就自然而然会了(5岁前) 可以算是母语了
我在表达很多东西的时候 偏好用英文表达 像是有关於
有时间顺序的事件 经济学
在下超爱做急件 因为钱比较多 而在下自认效率很好
在下跨足翻译 真的只是纯粹因为好赚(加上有的时候觉得英文太久没写会生锈 需要练笔)
未来无意以此为主要谋生之道 但是论赚外快这就是首选了(毕竟家教不是天天有得接)
个人对於翻译案件的偏好
我希望做要求严格精确的 要求翻译得尽善尽美 的案件(这种案件钱比较多)
因为要求这样的精细功夫对於母语人士的额外负担很轻(因为本来就不太会犯错)
喜欢有深度的案件 因为以後还想念书,自己以後也得写论文,这样的案件可以先当预习
不喜欢只求翻译结果'看得懂就好'的案子 (因为我随便翻都会比这样好,通常钱也少)
案主要求 词藻华丽 或 简单朴素 的作品都可以 我没有特定的写作风格限制
(真的是你想要我怎麽写就怎麽写)
虽然在下资历不多 但是比起许多做翻译时间不长不短 普普的翻译
我有自信我的表现会是外星人级的 相信一写即分真章
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did
the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder
breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.193
※ 编辑: egghead 来自: 218.184.108.193 (01/10 06:14)
1F:推 coffen:这麽神害我不好意思写... 140.112.234.110 01/10
2F:推 egghead:对母语的人 请不要以一般眼光评量 218.184.108.193 01/11
3F:→ egghead:因为学习的方法不一样 218.184.108.193 01/11
4F:→ egghead:像是写作是凭感觉的 不是那麽会文法 218.184.108.193 01/11