作者Christabelle (梦读回纹针)
看板TeachEnglish
标题[口语] K书、奥客--用中文记英文
时间Wed Mar 14 20:11:01 2007
没有图的部落格文章
http://www.christabelle.idv.tw/rewrite.php/read-353.html
现在好像已经不流行说「K书」这个名词。想到以前拼大学联考时(是的,这就是
「住向读书」),不是去图书馆就是去K书中心。有的同学还包月,一群人就在那麽一
小方空间里埋葬自己的二八年华。现在回想,说悲惨也不见得。我是大只鸡慢啼,
浑浑噩噩的少年时代也不是个多会玩乐的人,闷着头念点书也未尝不是件好事。
话说回 「K 书」这的词,我上网找了一下,也查不出当初是怎麽开始有这个说法的,
那乾脆就归诸是英语这个外来语好了。英语当中,若要说用功念书去,除了说
hit the books之外,也可以说成 crack the books。
来,跟回老师念一遍:
crack the books
The mid-term is around the corner. Let's crack the books!
期中考要到了,咱们K书去!
crack 这个字当动词是「让...碎裂」的意思,也是一个拟声字。口语中我们也常说
crack the problem ,把问题弄裂,意思是「解决问题」。那书本都读到裂开了,翻
烂了,当然是很用功罗!
有没有发现 crack 这个字念起来很多 [k] 的音?嗯...这就是我说为什麽 「K书」
大概是这样来的缘故。
另外,一个跟中文相近,很好记的一个英文片语,就是我们常说的「奥客」,很难搞的
客人(例如:我)。那,有没有人知道「奥客」这个中文词是怎麽来的呢?
我只知道英文叫做
an awkward customer
而其中的 awkward ,根本就是「奥客」的谐音了,你说好不好记?
awkward 的意思是「笨拙的」,但也有另一个「难对付的」之意,所以an
awkward customer 翻译成「奥客」一点也不为过。
--
Christabelle's Portrait
美食‧美景‧美心情
http://www.christabelle.idv.tw
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.151.1
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.151.1
※ 编辑: Christabelle 来自: 59.115.151.1 (03/14 20:11)
1F:→ coes:很赞的文章:) 03/14 23:17
2F:推 honeymia:推一个 :D 03/15 02:15
3F:推 Karenshih:真的很棒,谢谢分享^^ 03/20 10:42