作者rehtra (尔雅爱不爱诗经?)
看板prose
标题[转录]说声抱歉太沉重/汪荣祖
时间Sat Jun 25 02:30:30 2005
说声抱歉太沉重
汪荣祖 2005/06/20 中国时报/三少四壮
当年初到美国,觉得美国人很有礼貌,到处听人说:「原谅我」(Excuse
me!) ;其实,说这句话的人不一定因为做错事感到歉意:你不小心踩人一脚,
当然会立即说「原谅我」;被人不小心踩了一脚,你也会本能的说出「原谅我!
」,则有一点抗议的意思了。挤在人群里说一声「原谅我」,意在要人让路。与
人争论前,先说一声「原谅我」,则有点先礼後兵的味道了。美国人挂在嘴边的
「原谅我」有点像我们的口头禅:「不好意思!」
「对不起」(sorry) 通常是针对做了错事而发,相传十八世纪有一个死囚
,在上断头台时把头放错了方向,他为此错误说「对不起」,因为这是他第一次
上断头台!真对不起,他已没有下次不犯错的机会了。不过,英文里的「对不起
」并不一定是做了错事或对不起别人,当知道别人有不幸的遭遇,你也会感到「
对不起」,那是同情与遗憾多於歉意了。
货真价实的「道歉」(apology) 就非同小可了,不仅不会挂在嘴边,而且
往往在各种压力下,不论是良心道义或政治法律的压力,才会「道歉」。伏尔泰
(Voltaire)在十八世纪,因讽刺当时的法国执政者奥连氏(Phillippe d’
Orleans) 被关在巴斯提监狱将近一年。执政者在释放他时,感受到这位大哲学
家言词犀利的压力,刻意向他「道歉」,伏尔泰的回话是:「感谢你慷慨地免费
供食,但请你不要再免费提供住宿」,仍不失犀利与幽默,不过并没有像李敖那
样发表「天下没有白坐的黑牢」来「投桃报李」。英国前首相希斯(EdwardHeath)
仍是年轻国会议员时,被着名报人比缶布鲁克(William Beaverbrook) 在报纸
的社论里羞辱,不久两人不期在洗手间相遇,报人顿感不好意思,即刻表示「道
歉」,希斯也即刻回答说:「下次请你在洗手间羞辱我,而在报纸上向我道歉!
」也不失犀利与幽默。
人与人之间的「道歉」固然需要压力,国与国之间更是如此。二次大战後,
德国彻底悔祸、真诚道歉,并非无故,端因德国败亡後,联军全面清除纳粹势力
,新政府亦因而没有旧日的包袱,全心全意地洗心革面。反观日本投降时,美苏
冷战之态势已成,老美不仅不彻底清除右派势力,甚而扶而助之以为己用,所谓
民主与改革皆半途而废。日本至今不肯正式「道歉」,说声「道歉」如此沉重,
压力不足之故也。
战後美国富强甲天下,要放下身段向别国「道歉」更不容易。艾森豪总统时
代,美国U-2侦察机在苏联领空失踪,白宫相信CIA的情报,以为在高空爆炸,所
以坚不「道歉」,最後在飞行员被俘曝光的压力下,只好郑重「道歉」。西元二
千年,美中军机在南海擦撞,刚上台不久的小布希把调子放得很高,迫使江泽民
要求「道歉」才谈释放滞留在海南岛的人机,造成僵局,幸而中英文之间表示歉
意用语的灵活性解了套。在英文里用「对不起」(sorry) ,避免了挂不住颜面
的「道歉」,而在中文里尽管可以将「对不起」译作「道歉」 (apology)。
--
★Junchoon 大姊息怒啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.55.213